化为千风

时间:2024-10-09 09:40:01编辑:奇事君

化为千风的歌曲来源

化为千风也叫做千风之歌,这首歌的由来众说纷纭,一说是一对印第安夫妻,妻子死掉后,丈夫想要自杀在整理抽屉时,发现妻子写的东西他看了后就不再自杀。二说是1932年在美国马利兰州巴尔的摩市,一位名为Mary Elizabeth Frye (1905-2004) 的主妇,为了同居友人Margaret Schwarzkopf 的母亲过世而写的作品 。由于此首诗词本身并无名字,因此,一般人就以其第一句「Do not stand at my grave and weep」(千风,请不要伫立在我坟前哭泣)来命名。在1995年,英国一名青年在爱尔兰共和军袭击下牺牲,临死前把一封信交给父母,请他们在他离世后打开,信内就是这一首诗,经过传媒的报导后,得到广泛的回响。 而2001年,美国 911恐怖袭击事件后,在一个追悼仪式中,1名11岁的少女在会中读出此诗,以表达她对在911事件中丧生的父亲的追思,使此诗再一次成为话题。2003 年,日本小说家兼歌手,「芥川赏」得主新井满,把此诗译为日文版本,并取诗中第三行「I am a thousand winds that blow」的意思,把诗命名为「千の风になって」,再谱上歌曲及唱出,在MAXI SINGLE「千の风になって a thousand winds」上发表。这首歌的创作原委是新井满与发小井上耕之间发生的一件事情由来,井上先生有一个三个小孩的美满家庭,突然一日他的妻子桂子患了癌症,不幸很快去世,朋友家中的变化可想而知,落入了悲惨的深渊,此时新井满手足无措不知道如何安慰朋友才好,为纪念桂子的杰出的社会贡献,朋友相继组织起来出版了[在千风中,悼念桂子文集]。其中的[在千风中]的一首翻译诗词成为作者改编歌词的原本,作为对朋友的纪念和哀思。2006年的NHK红白歌会中出场的美声男歌手秋川雅史以一曲《化为千风》勇夺2007年1月22日公布的 ORICON公信单曲排行榜首位,这是古典歌手首次夺冠。该曲最初在06年5月从唱片《威风堂堂》中列出作为单曲出售。在ORICON公信排行榜首次登场时居100位以下,但决定在红白歌会中出场后排位逐渐上升,红白歌会结束后更是急速升至榜首位置。在《银魂》的【仙望乡温泉篇】第133话,坂田银时为超度温泉旅店里的灵魂,吟唱的正是这首歌。

化为千风的歌词

英文版 :  化作千风歌手:Hayley WestenraDon't stand at my grave and weepI am not there I do not sleep请不要站在我的坟墓旁哭泣 我不在那儿,我没有长眠I am the sunlight on the ripened grain我是稻谷上的阳光I am the gentle autumn rain我是秋天的细雨I am a thousand winds我化作千风I am a thousand winds that blow我是那吹拂的千缕清风I am the diamond glint on snow我是雪地上闪烁的钻石I am a thousand winds that blow我是那吹拂的千缕清风Don't stand at my grave and cryI am not there I did not die请不要站在我的坟墓旁哭泣 我不在那儿,我没有长眠I am the swift rush of birds in flight我是那群乘风急行的小鸟I am the stars that shine at night我是闪烁在夜空的星星I am a thousand winds我化作千风I am a thousand winds that blow我是那吹拂的千缕清风I am the diamond glint on snow我是雪地上闪烁的钻石I am a thousand winds that blow我是那吹拂的千缕清风Don't stand at my grave and weepI am not there I do not sleep请不要站在我的坟墓旁哭泣 我不在那儿,我没有长眠I am the sunlight on the ripened grain我是稻谷上的阳光I am the gentle autumn rain我是秋天的细雨I am a thousand winds我化作千风I am a thousand winds that blow我是那吹拂的千缕清风I am the diamond glint on snow我是雪地上闪烁的钻石I am a thousand winds that blow我是那吹拂的千缕清风I am the diamond glint on snow我是雪地上闪烁的钻石I am a thousand winds that blow我是那吹拂的千缕清风日文版:千の风になって歌手:秋川雅史日本语词:新井満作曲:新井満私のお墓の前で 泣かないでくださいwatashi noo haka no mae de naka naidekudasai在我的墓前 请不要哭泣そこに私はいません 眠ってなんかいませんsokoni watashi waimasen nemutte nankaimasen我不在那里 我并没有长眠千の风に 千の风になってsen no kaze ni sen no kaze ninatte化为千风 我已化身为千缕微风あの大きな空を 吹きわたっていますano ooki na sora wo fuki watatteimasu翱翔在无限宽广的天空里秋には光になって 畑にふりそそぐaki niwa hikari ninatte hatake nifurisosogu秋天里我化作阳光 照耀著大地冬はダイヤのように きらめく雪になるfuyu wa daiya noyouni kirameku yuki ninaru冬天里我化作钻石般闪耀的雪朝は鸟になって あなたを目覚めさせるasa wa tori ninatteanatawo mezame saseru清晨我化成鸟儿唤醒你夜は星になって あなたを见守るyoru wa hoshi ninatte anatawo mimamoru夜晚我化作星辰守护著你私のお墓の前で 泣かないでくださいwatashi noo haka no mae de naka naidekudasai在我的墓前 请不要哭泣そこに私はいません 死んでなんかいませんsokoni watashi waimasen shin denankaimasen我不在那里 我并没有死去千の风に 千の风になってsen no kaze ni sen no kaze ninatte化为千风 我已化身为千缕微风あの大きな空を 吹きわたっていますano ooki na sora wo fuki watatteimasu翱翔在无限宽广的天空里千の风に 千の风になってsen no kaze ni sen no kaze ninatte化为千风 我已化身为千缕微风あの大きな空を 吹きわたっていますano ooki na sora wo fuki watatteimasu翱翔在无限宽广的天空里あの大きな空を 吹きわたっていますano ooki na sora wo fuki watatteimasu翱翔在无限宽广的天空里韩文版:나의 사진 앞에서 울지마요.不要在我的照片前哭泣。나는 그곳에 없어요.我不在那里나는 잠들어 있지 않아요.我没有睡着제발 날 위해 울지 말아요.请你不要为我哭泣나는 천개의 바람 我是千风천개의 바람이 되었죠. 变成了千风저 넓은 하늘 위를 向着高空자유롭게 날고 있죠.自由的飞翔者가을엔 곡식들을 비추는 在秋天 我会变成따사로운 빛이 될께요.照射秋收的和煦阳光겨울엔 다이아몬드처럼 在冬天 我会变成像钻石般반짝이는 눈이 될께요.闪亮的雪아침엔 종달새되어 在早上 (我会)变成云雀잠든 당신을 깨워 줄께요.叫醒沉睡中的你밤에는 어둠속에 별되어 晚上变成黑天中的月亮당신을 지켜 줄께요.来注视着你나의 사진 앞에 서있는 그대 在我照片之前的你제발 눈물을 멈춰요. 请求你停止哭泣나는 그곳에 있지 않아요. 我并不在那里죽었다고 생각 말아요.请不要认为我死去了나는 천개의 바람 我是千风천개의 바람이 되었죠. 变成了千风저 넓은 하늘 위를 在那宽阔的天空中자유롭게 날고 있죠.自由的飞翔着나는 천개의 바람 我是千风천개의 바람이 되었죠. 变成了千风저 넓은 하늘 위를 在那宽阔的天空中자유롭게 날고 있죠.自由的飞翔着저 넓은 하늘 위를 在那宽阔的天空中자유롭게 날고 있죠.自由的飞翔着粤语版:请别伫立在我的墓前垂泪我已经不再在里边睡化作千风飞 千缕清风天际飞天空海阔 翱翔而去秋日我是阳光洒遍在稻田冬天我是明亮雪花一片片晨曦我是来唤醒你的飞鸟夜幕里我是繁星点点化作千风吹 随时随地也相聚在这天地 是永不忘记为你守护 无时无刻祝福你请不要难过伤悲化作千风吹 随时随地也相聚说声珍重 飘于空气中我从不在 但从来未离开你我的心始终与你一起秋日我是阳光洒遍在稻田冬天我是明亮雪花一片片晨曦我是来唤醒你的飞鸟夜幕里我是繁星点点化作千风吹 随时随地也相聚在这天地 是永不忘记为你守护 无时无刻祝福你请不要难过伤悲化作千风吹 随时随地也相聚说声珍重 飘于空气中我从不在 但从来未离开你我的心始终与你一起我从不在 但从来未离开你我的心始终有你一起中文普通话版 :当你默默伫立在我墓碑前请你不要为我而哭泣我从来都并不曾在这里并没有长眠在这里化为千缕微风我已化为那千屡微风在那广阔无垠蓝天里翩翩起舞永远不停息金色秋季变作温暖阳光倾注在那丰收地田野在冬季我要变为白雪闪烁耀眼灿烂的光芒清晨我就是那小鸟轻轻将你从美梦里唤醒夜晚我就是那夜空繁星静静守护沉睡的你当你默默伫立在我墓碑前请你不要为我而哭泣我从来 都并不曾在这里并没有就此离开人间化为千缕微风我已化为那千屡微风在那广阔无垠蓝天里翩翩起舞永远不停息化为千缕微风我已化为那千屡微风在那广阔无垠蓝天里翩翩起舞永远 不停息在那广阔无垠蓝天里翩翩起舞永远 不停息

不要在我的墓碑前哭泣

不要在我的墓碑前哭泣,

我不在那里,我没有长眠。

我是凛冽的寒风,  掠过诺森德的雪原。

我是温柔的春雨, 滋润着西部荒野的麦田。

我是清幽的黎明, 弥漫在荆棘谷的林间。

我是雄浑的鼓声,飞越纳格兰的云端。

我是温暖的群星,点缀达纳苏斯的夜晚。

我是高歌的飞鸟,留存于美好的人间。

不要在我的墓碑前哭泣,

我不在那里,我从未长眠



他只是跳出了时间,变成宇宙里最原始的组成部分 分子原子 慢慢的重新构建成你身边的其他事物。以后为你遮风挡雨的大树是他,为你抵挡寒冷的毛衣是他,当你疲惫时看着桌头的挂件还是他,他是你亲人的身份消失了 但是其实他以后无处不在 。他离开了,却散落四周。——清明


请不要在我的墓前哭泣是谁写的?

《请不要在我的墓前哭泣》是美国诗人玛莉·伊莉莎白·弗莱的作品,又被叫做《化为千风》。全文:Do not stand at my grave and weep请不要站在我的墓前哭泣I am not there,I do not sleep我不在那里,我并没有睡去I am a thousand winds that blow我是激扬起的风,千丝万缕I am the diamond glints on snow我是雪地里的钻石,熠熠生辉I am the sunlight on ripened grain我是温暖的阳光,亲近着稻谷I amthe gentle autumn's rain我是秋季里的细雨,轻轻柔柔When yu awaken in the morning hush当你清醒于早晨的安宁I am the swift up liftght rush我奔放着飞升的激情Of quiet birds in circled flight在鸟儿幽静的盘旋种I am the soft stars that shine at night我有是释放温柔的朗朗群星Do not stand at my grave and cry请不要在我的墓前悲泣,I am not there,I did not die我不在那里,我并没有离去。扩展资料:创作背景:1932年玛丽·伊丽莎白·弗赖伊写下了这首诗,当时住在美国马里兰州巴尔的摩,是一位家庭主妇,。弗赖伊受到德国犹太妇女玛格丽特·施瓦茨科普夫的启发,写了这首诗。当时情况是,玛格丽特·施瓦茨科普夫的母亲在德国患病,但她又不能回到德国,因为那里的反犹气氛严重。最后就连她母亲去世,她都没能回去,玛格丽特·施瓦茨科普夫伤心欲绝的对弗赖伊说自己连“站到母亲墓前哭泣”的机会也没有。于是,弗赖伊在一个购物袋上写下了这一段诗。她后来说这些词语“自然而然就出来了”,表达了她对生和死的感觉。这首诗从来没有公开发表过。1995年,一名英国军人在北爱尔兰的一次炸弹袭击中牺牲。再整理他的遗物时发现了这首诗。他父亲在英国电台节目中读了这首诗,引起了很大的反响。因此国外的葬礼上或是纪念战争的追思会上经常被朗诵。

请不要在我的墓前哭泣是谁写的?

美国诗人玛莉·伊莉莎白·弗莱的作品。又被叫做《化为千风》。译文:请不要站在我的墓前哭泣我不在那里,我并没有睡去我是激扬起的风,千丝万缕我是雪地里的钻石,熠熠生辉我是温暖的阳光,亲近着稻谷我是秋季里的细雨,轻轻柔柔当你清醒于早晨的安宁在鸟儿幽静的盘旋种 我奔放着飞升的激情而在被点亮的黑夜里 我有是释放温柔的朗朗群星 请不要在我的墓前悲泣, 我不在那里,我并没有离去。扩展资料:化为千风也叫做千风之歌,这首歌的由来众说纷纭,一说是一对印第安夫妻,妻子死掉后。丈夫想要自杀在整理抽屉时,发现妻子写的东西他看了后就不再自杀。二说是1932年在美国马利兰州巴尔的摩市,一位名为Mary Elizabeth Frye (1905-2004) 的主妇,为了同居友人Margaret Schwarzkopf 的母亲过世而写的作品。由于此首诗词本身并无名字,因此,一般人就以其第一句「Do not stand at my grave and weep」(千风,请不要伫立在我坟前哭泣)来命名。2003 年,日本小说家兼歌手,「芥川赏」得主新井满,把此诗译为日文版本。并取诗中第三行「I am a thousand winds that blow」的意思,把诗命名为「千の风になって」,再谱上歌曲及唱出。在MAXI SINGLE「千の风になって a thousand winds」上发表。这首歌的创作原委是新井满与发小井上耕之间发生的一件事情由来,井上先生有一个三个小孩的美满家庭。突然一日他的妻子桂子患了癌症,不幸很快去世,朋友家中的变化可想而知,落入了悲惨的深渊,此时新井满手足无措不知道如何安慰朋友才好。为纪念桂子的杰出的社会贡献,朋友相继组织起来出版了[在千风中,悼念桂子文集]。其中的[在千风中]的一首翻译诗词成为作者改编歌词的原本,作为对朋友的纪念和哀思。日文版:私の墓の前で泣かないでください。私はそこにいないので,私は寝ていない。 私は激昂した风であって,全く糸が通らない。 私は雪畑のダイヤモンドです。 私は暖かい日差しが、稲を亲している。 私は秋の雨です。やさしくします。 君は朝の安宁に目覚めている。 鸟の静かな旋回の种。 私は飞び上がる激情を持っている。 そして、点灯された夜の中で。 私には优しい朗朗の星があります。 私の墓の前で泣かないでください 私はそこにいないので,私は去っていない。参考资料:百度百科——化为千风

上一篇:治本

下一篇:没有了