中午名字翻译英文起名
英文区国家人们起名字的方法与中国人不同,中国人的名字是根据汉语的意义来起的,而西方人不是。西方人的名字来源是文化的继承,他们每个名字都有一段历史或者典故,一般是宗教,神话,或是生活积累。很少有创造名字的现象。(我有一个美国朋友,我们认识时我自我介绍,说我的英文叫做“Yellow”,他以为这是我的“nickname(昵称)”,后来他知道这是我的英文名,他和我说,在他们那里“yellow”是黄色,不是名字。)
我以上说的是想告诉你,英语名字是一个个的单词构成的,正因为这样,它是不可以连起来写的,正像我的英文名是“Yellow Hong”,不可以写作“Yellowhong”,所以为了加以区分,并表示中间的停顿,在把英文名翻译成中文时,在中间加上了汉语中的停顿符。
另一个应当注意的是,英文名中,除了姓氏要放在最后外,他们可以在前面任意加上任意多单词的名字,而以第一个为一般的称呼(直接说),姓氏为正式称呼(加Mr,Ms等连用)。并不是我们中学课本中的“first name-mid name-family name”规则。(中学课本中有好多理论有问题)
起名字用英语怎么说
“起名字”英语:name例句:1、She had wanted to name the baby colleen. 她曾想给这婴儿取名为科莉恩。2、I name this ship'ark royal '. 我给这艘船取名为“皇家方舟号”。词汇解析:name英 [neɪm] 美 [nem] n.名字;名声;有…名称的;著名的人物vt.确定;决定;给…取名;说出…的名字adj.著名的;据以取名扩展资料name用作动词时意思是“给…取名”“说出…的名字”,引申可指“提名,任命”,还可指“列举”。name是及物动词,可接名词或代词作宾语。作“取名”解时,可接名词充当补足语的复合宾语;作“提名,任命”解时可接“(to be/as/for+) n. ”充当补足语的复合宾语。同义词辨析:appoint、designate、name【词义:任命,委派】1、appoint v. 任命,委任〔辨析〕指不经投票选举等而直接指派。常可与介词 as 连用,但现在经常将其省略。〔例证〕We appointed him to the committee.我们委派他为委员会成员。2、designate v. 选定,指派〔辨析〕通常指为某项工作或某个目的而任命,多用被动语态。〔例证〕Who has he designated (as) his deputy?他选定了谁当他的副手?3、name v. 选中〔辨析〕指由官方选定某人或某物,尤指使其担任重要职务,常可与介词 as 连用,但现在经常将其省略。〔例证〕The president named her (as) Secretary of the State.总统任命她为国务卿。