ruy

时间:2024-10-05 16:33:46编辑:奇事君

中午名字翻译英文起名

英文区国家人们起名字的方法与中国人不同,中国人的名字是根据汉语的意义来起的,而西方人不是。西方人的名字来源是文化的继承,他们每个名字都有一段历史或者典故,一般是宗教,神话,或是生活积累。很少有创造名字的现象。(我有一个美国朋友,我们认识时我自我介绍,说我的英文叫做“Yellow”,他以为这是我的“nickname(昵称)”,后来他知道这是我的英文名,他和我说,在他们那里“yellow”是黄色,不是名字。)

我以上说的是想告诉你,英语名字是一个个的单词构成的,正因为这样,它是不可以连起来写的,正像我的英文名是“Yellow Hong”,不可以写作“Yellowhong”,所以为了加以区分,并表示中间的停顿,在把英文名翻译成中文时,在中间加上了汉语中的停顿符。

另一个应当注意的是,英文名中,除了姓氏要放在最后外,他们可以在前面任意加上任意多单词的名字,而以第一个为一般的称呼(直接说),姓氏为正式称呼(加Mr,Ms等连用)。并不是我们中学课本中的“first name-mid name-family name”规则。(中学课本中有好多理论有问题)


起名字用英语怎么说

“起名字”英语:name例句:1、She had wanted to name the baby colleen. 她曾想给这婴儿取名为科莉恩。2、I name this ship'ark royal '. 我给这艘船取名为“皇家方舟号”。词汇解析:name英 [neɪm] 美 [nem] n.名字;名声;有…名称的;著名的人物vt.确定;决定;给…取名;说出…的名字adj.著名的;据以取名扩展资料name用作动词时意思是“给…取名”“说出…的名字”,引申可指“提名,任命”,还可指“列举”。name是及物动词,可接名词或代词作宾语。作“取名”解时,可接名词充当补足语的复合宾语;作“提名,任命”解时可接“(to be/as/for+) n. ”充当补足语的复合宾语。同义词辨析:appoint、designate、name【词义:任命,委派】1、appoint v. 任命,委任〔辨析〕指不经投票选举等而直接指派。常可与介词 as 连用,但现在经常将其省略。〔例证〕We appointed him to the committee.我们委派他为委员会成员。2、designate v. 选定,指派〔辨析〕通常指为某项工作或某个目的而任命,多用被动语态。〔例证〕Who has he designated (as) his deputy?他选定了谁当他的副手?3、name v. 选中〔辨析〕指由官方选定某人或某物,尤指使其担任重要职务,常可与介词 as 连用,但现在经常将其省略。〔例证〕The president named her (as) Secretary of the State.总统任命她为国务卿。

上一篇:昏迷评分

下一篇:没有了