商务英语翻译技巧
商务英语翻译技巧 商务英语的文体特征 1. 思维具有逻辑性,朴实无华 正式体英语的从句层次复杂,句子长度通常高于非正式英语。 长句分词、独立主格结构 的频繁使用是书面语体的典型特征,它们适合于表达多层次的复杂的逻辑关系,可以充分完 整地表达相互关联的意义,这种效果是短句无法达到的。 由于商务函电常要表示某些条款相 互成立、互为条件,或对某些一连串的具有因果关系的事件进行叙述,因此,这种语体就非 常适合这种要求。例如: The work hereof shall be commenced in compliance with the construction work of Party A’s plant, and shall be completed within thirty days after the complete ion of Party A’s plant including the completion of inner part of the plant when the plant be in the condition that trial run for air conditioning mechanism is possible. 这是某英文合同文体中的一个句子。这个诗歌并列句,句中主语是work,and连接两个谓 语(shall be commenced和shall be completed)。 2.表述简单清楚 商务英语是商务活动的工具,通过阅读文献可以发现:商务英语常用简洁、易懂、规范 、正式的词。 这一特点是由国际商务交际的性质决定的,因为国际商务交际非常讲究效益、 效率,使用常用的词语便于交易双方的理解和接受;修饰语少,内容上直截了当。 偏僻的词汇可能会增加双方沟通障碍,因而不受欢迎。 商务英语的词汇选择讲究精炼、严谨,很少使 用口语化的、非正式的、生僻、不规范的词或行话。 了解口语词语和书卷词语在文体风格上 的差异有助于实现语言交际的适合性和得体性。 3. 模糊性的句法,善用祈使句 商务英语要求准确完整、清楚简洁,但模糊语言的适当使用,能起到积极的效果。 语言的模糊性不仅仅体现在词义层面,还应是具体商务活动中句法所表达意义的模糊性。 采用模糊性句法并不代表缺乏语言能力,相反,它是语言交流的一个必不可少部分。 为提高商务英语的客观准确性,应避免将不确定的事实或数据表达得清楚完整;同样,出于商务谈判的外 交策略,某些观点也不宜太过具体和明确. 在某些场合适当地运用一些模糊表达,对调节贸 易双方紧张关系、缓和尴尬局面、进行自我保护等具有相当积极的意义。 由于函电涉及的双方为贸易伙伴,地位是平等的。 因此,一方如果希望另一方采取某种 行为,一般都不使用祈使句型,而用陈述句表示自己的愿望,至于对方是否采取这种行动则 留待对方定夺。 这种行文在商务函电中非常广泛。以下例句都起到了普通文体中祈使句的功 能,但它们的语气却十分委婉,能达到礼貌的效果。例如: It would be appreciated if you could send us your shipping instructions. Your confirmation on this point would be appreciated. 在书面交际中,注意礼貌是很重要的。 为了体现礼貌原则,交际者常采用对方立场,以 示对对方的尊重和理解,从而使对方容易接受自己的主张。 因此,外贸信函中多用第二人称 (you) 或第二人称物主代词加名词 (your+ n) 作主语,少用第一人称 ( I , we) 作主语, 或常使用被动态,省略第一人称 ( I , we) 充当的行为主体。 商务英语的语言特点 1. 擅长使用专业术语 这主要是由于商务英语涉及的是贸易、商务、营销财务等理论和实物都很强,呈现出的'语言专业性也强。 对于一些比较熟悉的、经常要求用到的商务英语词汇的缩略词,如:提单bill of lading——B/L,世界银行the World Bank——WB,世界贸易组织 World Trade Organization—— WTO等等;有一些是 economic policy 经济政策,holding company 控股公司,devaluation (货币)贬值等的常用词汇;还有一些是在商务贸易的发展过程中不断增加的词汇,consolidated debt 合并债务,TPL(第三方物流),cyber-payment (电子支付),这些新词丰富了商务英语的内容。 2. 内容严谨结构复杂 用词要准确严谨,词语的意义与其使用的语境密切相连,并与其存在的文化息息相关。 语境不同,词汇的意义也有差别。译者在翻译的过程中选词要准确,概念表达要确切,数码与单位要精确’,要忠实、准确地将源语言的信息用目标语言表达出来,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等。 商务英语中为了达到委婉表达的效果"往往多使用被动句"这与汉语的表达大不相同$因此" 英语被动句在译成汉语时不存在现成的对应表达方式"而需要依据汉语的习惯用法"从丰富的句式和辅助词语中挑选一些适当的手段来表现出原文的被动含义。 3. 涉猎广范,具有实用性 商务英语的语言形式、词汇、以及内容等方面与专业知识密切相关,它承载着商务理论和商务实践等方面的信息,对专业词汇的精确使用是商务语言在词汇使用上的最大特点商务英语翻译常用技巧商务英语翻译常用技巧。 例如:sole license(排他性许可证)和exclusive license(独占性许可证),两者各有精确的含义,不能随意交换使用。 前者表示在许可证交易中,技术受让方在协议有效期间,在协定的地区内,对许可证项下的技术具有独占权,不许授予第三方,只许在规定地区内使用该技术和出售该产品的许可证;而后者则表示,许可方不得再把同样内容的使用许可证协议受该地域内的任何第三方,就连许可人自己也不得在该地区使用该项技术(胡庚申,2001:154)。 又如:anti-dumping measures (反倾销措施),quota-free products (非配额生产)investment in non-productive projects (非生产性投资),clearance sale (清仓削价销售),closed cargo (列入表定运费的货物)等等。 4. 常使用缩略词 在商务英语翻译过程中所采用的译名、概念、术语等在任何时候都应保持统一。 不允许将同一概念或术语随意变换译名,不统一的译名必然造成误解,使读者对译文不知所云。 作为一名商务译者,对相关专业知识要有相当的了解,才不至于误译,给有关双方造成纠纷和损失。 在翻译的过程中要注意正确使用商务专业术语,缩略语及出现在不同领域中的专业新词语。 翻译方法 1. 顺序翻译法 所谓顺译法就是按照原文的顺序组织译文。在商务英语中,当语句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类语句与汉语的表达方式较一致"可按原文的顺序译出。 2. 反译法 英汉两种语言结构存在很大差异。英语重心在前,汉语重心在后,汉语长句采用总结式。 多把信息点放在后面,越往后越重要。如果一个句子既有叙事又有表态"汉语就把叙事部分放在前。 表态部分放在后$英语则相反,常常把表态部分放在句首,译成汉语时则将其放在句末"从而形成反译,一些带有否定意义的词。 3. 词义引申翻译法 词义引申翻译法,就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表达法,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确的表达出来。 从词义角度看,引申可分为抽象化引申和具体化引申。从句法层面来看,引申可分为逻辑引申、语用引申、修辞引申、概念范围的调整。 将词义做抽象化引申是指对原文中某些字面意义明确具体的词,采用汉语中的含义抽象、概括的词语来表达。 将此一具体化引申就是指,将代表抽象概念或者属性的词来表达一种具体事物的时候,用具体化的事物来表达,还其具体的本来面目,使读者一目了然。 逻辑引申就是在翻译的过程中,由于直译某个词、短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因而就要根据上下文的逻辑关系,对该词、短语或整个句子从其本意出发,由表及里,运用符合目的语习惯的表现法,选用确切的词句,将原文内容的实质准确的表达出来。 语义引申就是把原文中的弦外之音补益出来,就属于语用学引申的手法。 语用学是非语义学的语用意义,一般都不通过词汇、语法手段表示,它是非规约性的、潜在的;受话人凭借交际能力来理解这种语用意义,换句话说,它是结合交际对方、交际目的和交际情景,从说话人词语中引申出来的意义。 除此之外还有修辞引申、概念等引申的翻译方法。 4. 凝练翻译法 商务英语中部分语句的结构复杂,信息量大,单凭一种方法很难翻译到位。 翻译这类语句时,要根据具体情况,理清修饰语和中心词的关系以及修饰语内部各个成分之间的关系。 把各种方法合理地综合运用、灵活处理,既忠实地再现原文内容,又保证译文通顺,表达准确,句子流畅。从语言特点上看,英语为形合,而汉语则为神合。 5. 词类转 换翻译法 转换是指商务英语翻译中语言的词性和表现方法的改变。 由于英语和汉语的表达习惯、句子结构和词的搭配关系都有差异,在翻译中往往难以做到词性和表现方法的一致。 为了适应译文语言的表达习惯和语法规则,在商务英语翻译中需要运用词类和表现方法的转换翻译技巧。 商务英语中为了达到委婉表达的效果,往往多使用被动句,这与汉语的表达大不相同。 因此,英语被动句在译成汉语时不存在现成的对应表达方式,而需要依据汉语的习惯用法,从丰富的句式和辅助词语中挑选一些适当的手段来表现出原文的被动含义。 商务英语翻译原则 1.翻译力求专业化 这主要是由于商务英语涉及的是贸易、商务、营销财务等理论和实物都很强,呈现出的语言专业性也强。 对于一些比较熟悉的、经常要求用到的商务英语词汇的缩略词,如:提单bill of lading——B/L,世界银行the World Bank——WB,世界贸易组织 World Trade Organization.—— WTO等等;有一些是economic policy 经济政策,holding company 控股公司,devaluation (货币)贬值等的常用词汇;还有一些是在商务贸易的发展过程中不断增加的词汇,consolidated debt 合并债务,TPL(第三方物流),cyber-payment (电子支付),这些新词丰富了商务英语的内容。 2. 翻译内容准确严谨 翻译实际上就是把信息以不同的语言再现出来,因此从事商务英语的翻译工作也要关注商务英语的翻译忠实性。 只有这样才能达到使双方明确地了解到其中的要求和原则,在此基础上所做的沟通才具有实质性的意义。 显而易见的是商务英语中出现的数字的翻译,是一个非常重要的内容,而且一旦翻译者出现疏忽就可能产生不可估量的损失。 在商务英语翻译中,要把源语言用准确、忠实的信息用目标语言所 表达出来,并且能够让读者在阅读的时候,获得与原文内容相等的信息,也就是信息等值。 翻译者在翻译的过程中要用词准确、概念清晰,特别是单位和数码要精确,与其他的语言表达形式相比,商务英语更加注重内容的 准确和忠实,这样才能够使整个翻译达到使用的目的。
商务英语翻译需要哪些技能和知识
一、政治观念必须正确。要有良好的政治素养善于运用正确的立场、观点和入法来分析研究所译的内容.以确保译文准确、恰当地传达原文的思想。例如在商务活动中,往往会涉及到大陆、台湾等提法。对此,我们必须保持正确的政治观念,不跑偏。二、高度的职业责任感。高度的职业责任感是指译者必须严肃严谨负责任地对自己的翻译任务遇到不明白或不熟悉的东西,切忌望文生义。三、英语翻译能力优秀出色优秀的商务英语翻译能力是根本,要求商务英语翻译人员必须精通商务英语专业表达及口译笔译技巧。四、要有扎实的汉语基本功。扎实的汉语基本功有利于将商务英语含义恰当转换为通俗易懂的汉语,方便中外客户交流,这也需要优秀专业译者发挥自身的语言转换能力。五、要有较强的知识水平能力。知识水平能力有等同于译者的眼界,知识水平较高的译者有着丰富的商务英语翻译经验及相关英语国家的语言文化等认知,例如明确知道英语国家商务谈判人员在谈判过程中的特征与惯性思维。六、要有较强的应用水平能力。应用水平能力其实就是译者的翻译能力,主要包括语言转化,是否能够较好帮助外语者更好理解对方的表达意思。
商务英语词汇
商务必备英语词汇 从英语培训的目的来看,既有考试培训,又有能力培训,商务英语界乎两者之间,是以适应职场生活的语言要求为目的,内容涉及到商务活动的方方面面。下面是我分享的跟商务有关的英语词汇,希望能对大家有所帮助! Barriers to entry 进入壁垒 能够阻碍进入市场、导致竞争减弱或者行业内厂商数量减少的那些因素。例如法律规定、管制和产品差异等。 Barter 易货贸易 商品直接交换,而不需要使用任何物品充当货币或交易媒介。 Benefit principle(of taxation)(税收的)受益原则 认为税收与人们从政府活动中的受益应当成比例的原则。 Bond 债券 由政府或企业发行的有息证券,保证在未来特定日期还本付息。 Break-even point(in macroeconomics)(宏观经济学中的)收支相抵点 个人、家庭或社会团体的一种收入境况或收入水平。在该境况,所有的收人正好被用来消费(既没有正储蓄也没有负储蓄)。只有在更高的收入水平上才会有正储蓄。 Bretton woods System 布雷顿森林体系 见可调整钉住(adjustable peg)。 Broad money 广义货币 货币供给的一种形式或口径(也称M2),包括交易货币(M1)、银行储蓄帐户,还有其他类似交易货币的替代性资产。 Budget 预算 计划支出与预期收入的帐户,通常以一年为期。对政府而言,其收入应为税收。 Budget,balanced 平衡预算 总支出和总收入(不包括借款收入)正好持平的预算。 Budget constraint预算约束 见预算线(budget line)。 Budget deficit 预算赤字 政府总支出超出总收入(不包括借款收入)的部分。这一差额(赤字)通常靠借款弥补。 Budget, government 政府预算 政府在特定时期(通常为一年)中所计划的支出和收入的报告书。 Budget line 预算线 在既定价格水平下,消费者用给定的收人可能购买的各种商品组合点的轨迹。有时称预算约束(budget constraint)。 Budget surplus 预算盈余 政府收人超过支出的部分;与预算赤字(budget deficit)相对应。 Equilibrium,competitive 竞争均衡 见竟争均衡(competitive equilibrium)。 Equilibrium, general 一般均衡 见一般均衡分析(general-equilibrium analysis) Equilibrium, macroeconomic 宏观经济均衡 意愿总需求等于意愿总供给的GDP水平。在均衡时,意愿的消费(C),政府支出(G),投资(I)和净出口(X)的总量正好等于在当前价格水平下企业所愿意出售的总量。 Equimarginal principle 等边际法则 决定收入在不同消费品之间分配的法则。消费者可按此法则选择消费组合,使花费在所有商品和服务上的每一美元的边际效用都相等,就能保证消费者所获得的效用最大化。 Exchange rate 汇率 见外汇汇率(foreign exchange rate) Exchange-rate system 汇率制度 国家之间进行支付时所依据的一组规则、安排和制度。历史上最重要的汇率制度是金本位制、布雷顿森林体系和现在的浮动汇率制。 Excise tax VS. sales tax 消费税和销售税 消费税是对某种或某组商品,如酒和烟草的购买所课征的税。销售税是对除少数特定商品(如食品)以外的所有商品所课征的税。 Exclusion principle 排他原则 私人品区别于公共品的一种性质。当生产者将一种商品卖给A后,若能很容易地将B、C、D等人排除在该商品益处享用过程之外,则排他原则就在发生作用,该商品也因此是一项私人品。若不能轻易地把其他人排除在分享过程之外,如公共卫生或国防,则我们称该商品具有公共品的特征。 Exogenous VS. induced variables 外生变量和引致变量 外生变量是那些由经济体系以外的因素来决定的变量。与外生变量相对应的是引致变量,后者是由经济体系的内在运行所决定的。例如,天气变化是外生变量,而消费的变化则常常由收入变动所引致。 Expectations 预期 对于不确定因素(如未来利率、价格或税率)的看法或意见。如果预期没有系统性错误(或偏差)并应用了所有可能获得的信息,则称为理性的(rational)预期。如果人们根据过去的行为来形成他们的预期,则这种预期称为是适应性的(adaptive)。 Expenditure multiplier 支出乘数 参见乘数(multiplier)。 Exports 出口 在本国生产而卖给别国的商品或服务。包括商品(如汽车)、服务(如运输)和贷款及投资的利息。进口正好是一种反方向的流动--商品和服务从别国流入本国。 External diseconomies 外部不经济 指生产或消费给其他人造成损失而其他人却不能得到补偿的'情况。例如,钢铁厂排放的烟雾及含硫气体损害当地人的财产和健康,但受害者并不能得到补偿。污染是一种外部不经济。 External economies 外部经济 指生产和消费能给其他人带来收益而其他人却不必进行支付的情况。一个企业雇用了安全保卫,使得小偷不敢在附近社区活动,这就为居民提供了外部的安全服务。外部经济与外部不经济通常被统称为"外部性"(externalities)。 External variables 外部变量 同外生变量(exogenous variables)。 Externalities 外部性 对他人产生有利的或不利的影响,但不需要他人对此支付报酬或进行补偿的活动。当私人成本或收益不等于社会成本或收益时,就会产生外部性。外部性的两种主要的类型是外部经济和外部不经济。 Factors of production 生产要素 生产性投入,如劳动、土地和资本。生产商品和服务所需的资源,也称"投入"(inputs)。 Fallacy of composition 合成谬误 一种认识错误,认为对个体成立的情形,对于群组或整个系统也同样成立。 Federal Reserve System 联邦储备系统 美国的中央银行(central bank)。 Final goods 最终产品 旨在最终使用而非转卖或进一步加工的商品。(参见"中间产品",intermediate goods) Financial economics 金融经济学 经济学的一个分支。分析理性投资者如何通过最有效的方式使用资金和进行投资以期达到目标。 Financial intermediary 金融中介 接受储蓄存款并将其出借给借款者的机构。包括存款机构(如商业银行和储蓄银行)和非存款机构(如货币市场共同基金、经纪人商行、保险公司或养老基金)。 Firm(business firm)厂商 (企业)经济体系中基本的私人生产单位。它雇用劳动,购买其他投入品,以制造和销售商品。 Fiscal-monetary mix 财政-货币政策组合 用以干预宏观经济活动的财政政策和货币政策的组合。紧缩的货币政策和宽松的财政政策,倾向于鼓励消费和抑制投资。而宽松的货币政策和紧缩的财政政策,则具有相反的功效。 Fiscal policy 财政政策 一种政府计划。内容包括:(1)商品和服务的购买及转移支付等支出;(2)税收的数量和种类。 Fiscal cost 固定成本 见固定成本(cost,fixed)。 Fixed exchange rate 固定汇率 见外汇汇率(foreign exchange rate)。 Flexible exchange rates 弹性汇率制 一种国际汇率制度。在该制度条件下,汇率主要由市场力量(即供给和需求)决定,政府不设定及维持某种特定的汇率。有时也称作"浮动汇率制"(floating exchange rates)。当政府对外汇市场不加干预时,该制度称为纯粹的浮动汇率制。 Floating exchange rates 浮动汇率制 见弹性汇率制(flexible exchange rates)。 Flow VS. stock 流量与存量 流量是指,带有时间跨度或曰在一个时段上所累积变动的量(好比通过一个河段的水流)。存量则指,在某一个时点上某一变量的量值(如同湖中所盛的水)。收人代表每一年的美元流入数,因此是一个流量。而到1998年12月为止某人的财富则是一个存量。 Foreign exchange 外汇 各国用以偿付对他国所欠债务的通货(或其他金融票据)。 Foreign exchange market 外汇市场 不同国家的通货进行交易的市场。 Foreign exchange rate 外汇汇率 一国通货与他国通货的交换比率或曰价格。例如,如果你可以用1美元购买19德国马克,那么马克的汇率就是19。如果一国通货钉住某一汇率水平,并准备随时捍卫这一汇率,则称该国实行的是固定汇率制(fixed exchange rate)。而由市场供求力量来决定的汇率称为弹性汇率制(flexible exchange rates)。 Four firm concentration rate 四企业集中度 见集中度(concentration ratio)。 Fractional-reserve banking 部分准备金 银行制度现代银行体系的一种管制形式。依法要求有关金融机构将其所吸收的存款的一定比例,以中央银行存款(或库存现金)的形式留作准备金。 Free goods 免费品 不属于经济品(economic goods)的物品。如空气或海水,它们大量存在于全世界,无需在需求者中间进行配给。因此,这些物品的市场价格为零。 Free trade 自由贸易 政府不采用关税、配额或其他形式来干预国际贸易的政策。 Frictional unemployment 磨擦性失业 由个别市场变化所引起的暂时性失业。例如,无经验的工人需要花费时间比较和选择不同的工作机会;甚至有经验的工人往往也需花费少量时间进行工作转换。磨擦性失业有别于周期性失业(cyclical unemployment),后者是在工资和价格呈粘性的条件下,由于总需求水平的低下而造成的。 Full employment 充分就业 一个有多重含义的术语。历史上曾被用于描述不存在(或仅存在最少量)非自愿失业情况下的就业水平。今天,经济学家用最低可持续失业率[lowest sustainable rate of unemployment(LSUR)]概念来描述可以长期持续的最高的就业水平。 Fiat money 法定货币 没有内在价值(intrinsic value),但被政府法定为有效的货币,如当今的纸币。只有在公众相信它会被接受时,法定货币才会生效。 Built-in stabilizers 内在稳定器 见自动稳定器(automatic stabilizers)。 Business cycles 商业周期 国民总产出、总收人和总就业的波动。这种波动以经济中的许多成分普遍而同期地扩张和收缩为特征,持续时间通常为2到10年。现代宏观经济学中,商业周期发生在实际GDP相对于潜在GDP上升(扩张)或下降(收缩或衰退)的时候。 C+I,C+I+G,or C+I+G+X schedule C+I,C+I+G,或C+I+G+X表 说明对应GDP水平的每一计划的或合意的总需求水平的表,或由该表所生成的图形。表中包括消费(C)、投资(I)、政府商品劳务支出(G)、以及净出口(X)。 Capital(capital goods, capital equipment)资本(资本商品,资本设备) (1)在经济理论中,指的是生产投入三要素(土地、劳动、资本)中的任意一种。资本由用于生产过程中的耐用品构成。(2)在财务会计方面,"资本"代表公司股东已经认购的资金总量,股东因此相应地获得了该公司的股份。 Capital consumption allowance 资本消耗补偿 见折旧(depreciation)。 Mixed economy 混合经济 非共产主义国家中经济组织的主要形式。混合经济主要依靠其经济组织中的价格体系,同时也采用多种形式的政府干预(如税收、支出和管制)来应付宏观经济的不稳定和市场不灵等情况。 Model 模型 一种正式的分析框架,通过少数关键性变量的关系来揭示一个复杂系统的基本特征。模型可采取几何图形、数学方程组和计算机程序等多种形式。 Moderate inflation 温和的通货膨胀 见通货膨胀(inflation)。 Momentary run 瞬期 非常短的一段时间,在这段时间里,生产是固定不变的。 Monetarism 货币主义 一个经济学流派,认为货币供应的变化是宏观经济波动的主要原因。就短期来说,货币主义认为,货币供应变动是决定实际产出和价格水平变动的主要因素。就长期来说,它认为价格倾向于与货币供应成比例地运动。货币主义者经常认定,最好的宏观经济政策是保持货币供应稳定增长的政策。 Monetary base 货币基础 由公众持有的政府的净货币性负债。在美国,货币基础等于通货加上银行准备金。有时称高能货币(highpowered money)。 Monetary economy 货币经济 一种经济,其贸易经由一种能被共同接受的交易媒介而进行。 Monetary policy 货币政策 中央银行实施控制货币、利率、信贷条件的目标和手段。货币政策的主要工具包括:公开市场业务、准备金比率和贴现率。 Monetary rule 货币规则 货币规则是货币主义经济学最重要的教条。它宣称最好的货币政策是将货币供应的增长率固定在一个水平上,不论经济景气与否,都应维持不变。 Monetary transmission mechanism 货币传导机制 在宏观经济学中,货币供应变动转化为产出、就业、价格和通货膨胀的变动的途径。 Monetary union 货币联盟 若干国家采用同一种通用货币作为会计单位和交换媒介的一种制度安排。欧洲货币联盟计划1999年采用欧元作为通用货币。 Money 货币 支付手段或交换媒介。关于货币的构成,请参见货币供应(money supply)。 Money demand schedule 货币需求表 体现的是货币持有需求和利率水平之间的对应关系。当利率上升时,债券和其他有价证券的吸引力增大,货币的需求量会降低。见货币需求(demand for money)。 Money funds 货币资金 灵活性很强的短期金融工具的简称,其利率是不固定的。主要形式包括货币市场互助基金和商业银行货币市场活期存款帐户。 Money market 货币市场 金融术语,指一套处理短期信贷工具(如国库券和商业票据)买卖活动的制度安排。 Money supply 货币供应 狭义的货币供应(M1)包括铸币、纸币、所有的活期存款或支票存款,称为狭义货币或交易货币。广义的货币供应(M2)包括M1的所有项目,再加上某些灵活性资产或若干准货币(near-money),如储蓄存款、货币市场基金和其他类似项目。 Money-supply effect 货币供给效应 名义货币供应量不变时,价格上升与相应的货币紧缩、总支出下降这二者之间的关系。 Money-supply multiplier 货币供给乘数 货币供给(或存款)增长与银行准备金增长的比率。一般说来,货币供给乘数等于法定准备金比率的倒数。例如,法定准备金比率是0.125,那么货币供给乘数就是8。 Money, velocity of 货币周转率 见货币周转率(velocity of money)。 Monopolistic competition 垄断竞争 一种市场结构,其中有许多卖者,他们所提供的产品接近、但不可以完全替代。在这样的市场上,每一厂商对其产品的价格都能施加一定的影响。 Capital deepening 资本深化 在经济增长理论中,指的是资本与劳动的比率的上升。与资本广化(capital widening)对应。 ;