《庭中有奇树》翻译
庭院有一株珍稀的树。该句出自汉代无名氏创作的一首文人五言诗《庭中有奇树》。原文:庭中有奇树,绿叶发华滋。攀条折其荣,将以遗所思。馨香盈怀袖,路远莫致之。此物何足贵?但感别经时。译文:庭院有一株珍稀的树,满树绿叶的衬托下开了茂密的花朵,显得格外生气勃勃,春意盎然。我攀着枝条,折下了最好看的一串树花,要把它赠送给日夜思念的亲人。花的香气染满了我的衣襟和衣袖,天遥地远,花不可能送到亲人的手中。只是痴痴地手执著花儿,久久地站在树下,听任香气充满怀袖而无可奈何。 这花有什么珍贵呢,只是因为别离太久,想借著花儿表达怀念之情罢了。文学鉴赏:从前面六句来看,诗人对于花的珍奇美丽,本来是极力赞扬的。可是写到最后,突然又说“此物何足贵”,未免使人有点惊疑。其实,对花落下先抑的一笔,正是为了后扬“但感别经时”这一相思怀念的主题。无论说花的可贵还是不足稀奇,都是为了表达同样的思想感情。但这一抑一扬,诗的感情增强了,最后结句也显得格外突出。诗写到这里,算结束了。然而题外之意,仍然耐人寻味:主人公折花,原是为了解脱相思的痛苦,从中得到一点慰藉;而偏偏所思在天涯,花儿无法寄达,平白又添了一层苦恼;相思怀念更加无法解脱。
《庭中有奇树》翻译
《庭中有奇树》翻译:庭院里有一株佳美的树,树上的绿叶映衬着盛开的花朵。我攀着枝条,摘下了一朵花,想把它赠送给思念的人。花香充满了我的襟袖之间,可是天遥地远,没能送到心上人的手中。并不是此花有什么珍贵,只是有感于离别多时,想借着花儿表达思念之情罢了。
《庭中有奇树》的原文
庭中有奇树,绿叶发华滋。
攀条折其荣,将以遗所思。
馨香盈怀袖,路远莫致之。
此物何足贵?但感别经时。
《庭中有奇树》的赏析
《庭中有奇树》表达了妇女对丈夫的深切怀念之情,以及长期盼归又无望而产生的忧愁。前两句诗“庭中有奇树,绿叶发华滋。”暗示了这里的景色是深闺中的,是一首表现思妇的闺怨诗。前四句描写环境,后四句抒发情感。诗中每两句提示一个完整的意象,层次井然,一气呵成,风格明快,情感深挚。
我国近现代翻译西方文学的作家及成果.谢谢!
傅雷译《巴尔扎克全集》 估计是人民文学出版社
罗曼罗兰《名人传》(贝多芬、米开朗基罗和托尔斯泰)
许多出版社皆有
傅译简洁传神,极好
徐梵澄译尼采《苏鲁支语录》(今译《查拉图斯特拉如是说》)
商务印书馆汉译名著丛书
建议找一本还过得去的今译本对照,因徐先生之译本虽简洁优美,
但有些地方文字古奥,不太好懂
冰心译纪伯伦《先知》 人民文学出版社《纪伯伦全集》第三卷,应该没记错
诗人又是女性的译笔,准确、优美,诸译中最好的译本,建议英汉对照
陈筱卿译卢梭《忏悔录》 译林出版社
虽非近代,但译笔极好,保持了卢梭原文的亲切感人
李时、薛菲译帕乌斯托夫斯基《金蔷薇》 漓江出版社
这本书,不看真是很可惜,李时先生译笔之流畅、优美,
那样一种意境,只有读了方能品味。
我觉得这个译本比戴骢的好,戴译文字不够优美,意境也欠
臧仲伦译陀思妥耶夫斯基 译林出版社
比较各本(如与上海译文本比较),臧先生之译本明显胜出许多,
语言流畅,符合中国用语习惯
许钧译米兰昆德拉《不能承受的生命之轻》 上海译文出版社
绝对是所有译本中最好的译本!比较他译(只需一小段),
立即看得出来。简洁,凝练,冷峻,有味儿——这正是昆德拉的文风
以上所列都是多年亲身经验,绝非道听途说,人云亦云,老兄不妨一试