当翻译员的基本要求有哪些?(最好举些例子)
首先要具备良好的外语能力,听说读写。这是做翻译的人的基本功。
其次,要有随机应变的能力。举了例子:一个老外,本想逗大家笑,用英语花很长时间讲了一个笑话,但是台下没有任何反应,这个时候,他的翻译出马了,跟底下的人说了一句话,然后大家哄堂大笑,知道这个翻译说的什么吗?他说:“刚才这个老外讲了一个笑话,也许大家听不明白,但是麻烦大家配合一下,笑一下。”..随机应变的能力是一定要有的。
第三,除了你主要掌握的外语语种之外,稍微再掌握其他几门外语,少量的就可以了。因为你不一定总会遇到中国人,如果遇到其它国家的人,能用他们本国的语言和他问声好,会好一些。
第四,做为一名合格的翻译,需要具备良好的文字功底,广阔的知识面,较强的思辩能力和记忆力及心理承受能力等条件。当然中文也不能差。
第五,良好的形象和言谈举止也是做为一名优秀的翻译人员必备的条件。
在具备上述优秀的自身外语条件和全面的素质之后,你才可能从中选拔成为一名翻译人员。
当然,目前在全国翻译人员的资格考试机构很多,这只是为许多就业者提供一个资格认证的机会而不是选拔翻译人才的条件。
目前我们国家许多优秀的翻译人员并非从中挑选而更多的是通过专业大学选拔优秀人才。
资格证书仅仅是参考,更重要的是上述能力!尤其是翻译人员,更注重的是实际经验和能力,更注重的是全面的综合素质而不是资格证书!
希望上述说明对你有所帮助!
因为翻译是两种语言间的转化,因此首先要精通母语!没有良好的沐浴基础,即使你外语再好,也是茶壶里煮饺子,有货倒不出!
再着,翻译不是简简单单的文字拼凑,需要扎实的外语语言基础,包括对外语言文化背景,语言发展,外国文化风俗等的了解。
如果是从事专业性很强的文献资料的翻译,前提就是熟悉和精通该行业的技术和知识,能够用最地道的术语来说明和解释。
长期的实践和积累是做好翻译的唯一途径。很多人外语水平难以达到自如,除其他原因外,主要是他们没有掌握足够的英语成语、搭配和句套子(idioms, collocations and sentence stems)。英语成语经常是比喻性质的,其组成部分不能随意替换,如bark up the wrong tree, have sticky fingers等。
根据我的实践,我提出以下几个操作步骤:
1. 确定句子的关键词
2. 根据汉英词典查找关键词的英语译法
3. 根据英英词典检验关键词的英语译法是否符合特定上下文的意思;如果不符合……
4. 根据英语同义词词典寻找更为贴切的译法
5. 根据英语搭配(用法)词典、语料库等电子手段等确定该关键词的语法搭配(句型)、词汇搭配,从而确定译入语句子框架
6. 把原文各个组成部分按照语法要求逐项纳入该句子框架,注意各成分内部的搭配
当然,并非翻译每个句子都要遵守以上步骤。如果对各种句子结构、搭配都很熟悉、有把握,当然不需要每个地方都查。这些步骤是遇到问题时的解决方法。
学历不是最重要的,不少过TEM-8的仍然会在翻译中出现让人啼笑皆非的笑话。做英文翻译,至少要TEM-4或CET-6以上。
最后,如果问我搞好翻译有何秘诀,由于翻译是语文工作之一,我在这里,献出“十二字诀”,与译界朋友们共勉之——“兴趣、目标、决心、恒心、努力、常练”。
当翻译员的基本要求有哪些
首先要具备良好的外语能力,听说读写.这是做翻译的人的基本功.
其次,要有随机应变的能力
.第三,除了你主要掌握的外语语种之外,稍微再掌握其他几门外语,少量的就可以了.因为你不一定总会遇到中国人,如果遇到其它国家的人,能用他们本国的语言和他问声好,会好一些.
第四,做为一名合格的翻译,需要具备良好的文字功底,广阔的知识面,较强的思辩能力和记忆力及心理承受能力等条件.当然中文也不能差.
第五,良好的形象和言谈举止也是做为一名优秀的翻译人员必备的条件.
出色的英语翻译人才应该具备哪些素质
楼主你好
以我的经验来看
真正的翻译人才,不仅要精通中外语言,还得熟悉中外文化,熟悉翻译所涉领域的知识、术语等,否则难以翻译出高质量的成品来。但是很多条件下很多公司的翻译都不具备这样的素质,甚至连四级水平的一本正经做翻译的也不少见!专八水平不锻炼个三年很入门成为翻译。要经过专业训练,就算是英语水平很高,也不一定能翻译,因为说英语时基本是用英语的结构和文化来思考。其实记者见面会的内容很多学过英语的人都能听懂,可他们不是经过把英语翻译成汉语的过程才懂的,而是直接用英语来思考。但是做翻译的就要先用英语的文化思考,在用汉语的文化来思考,然后成汉语。
希望以上建议对你有所帮助!
出色的英语翻译人才应该具备哪些素质
翻译,这件大多数人认为很简单的事其实并非一件易事!那需要有耐心、信心、恒心和责任心,需要很广的知识面、文化沉积和生活积淀,需要在文字间灵活变通、在驾驭两种或两种以上语言的基础之上进行游刃有余的斡旋……如此种种!
不同的国家,由于种族、文化、传统、观念、思想、历史、地理、风土人情、风俗,等等方面的不同,最后导致不同文字间产生很大的差异,这就给翻译带来了巨大的困难!
比如说英文和中文的行文习惯、语序(有些完全颠倒)、表达法(修辞比喻等的不同)、句子结构(中文经常省略主语,用主动语态,而英文主语基本上是不能省略的,被动语态也倍受青睐)等等,这些都并不是光凭一本词典,照着一一对应,对号入座的翻译,那样的事完全可以交给机器去做。
用电脑软件完成的翻译也就是所谓的机器翻译(有甚少数科技材料,没有任何文学意味、语法也均为简单的词法和句法,时态、语态和语气都甚为简单,这类材料的部分勉强可以用机器翻译,即利用层出不穷的所谓在线翻译等软件来翻译)。但对于95%的材料,我们还得在忠实于原文信息(不漏译-原文信息丢失、添译-恣意增添内容、曲译-改变原本意思等)的前提下以及使译文能让读者看得懂的基础上,使译文通顺、流畅、达意,读起来不难理解,有时必须用到一些灵活变通的手法,比如增译-适当增加一些必要的言语使意思更加清楚或减译-省去不必要的累赘谚语使译文简练。对于文学性较强的材料,译文还得有可读性,不失原文的优美雅致韵味。也就是说,翻译的三大标准---信、达、雅都需要满足!做到:信、达、雅兼顾,形式和内容统一、神似与形似兼备、忠实于原文、有可读性,对于文学和艺术性作品还得讲究雅!这主要针对于笔译,这也常常是一桩费力不讨好的苦差事。
笔译和口译各自有其难处!对于口译,那更具特殊性!口译是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。那不是孤立地以词义和句子意义为转换单位的单一性语言活动,而是兼顾交际内容所涉及的词语意义、话语上下文意义、言外寓意、语体含义、体语含义、民族文化含义等信息的综合性语言活动。从这个意义上说,口译不仅仅是语言活动,而且还是文化活动、心理活动和社交活动,这要求有较强的兼容性和通用性,得是一个多面手!
比如说,口译者除了有源语和目标语的扎实的语言功底外,还得掌握一定数量的方言、习语、俚语、术语、谚语、略语、委婉语、诗句等,具备清晰、流畅、达意的表达能力,译出来的文字传神且传情!
口译者还得有一个敏捷、聪颖的头脑,具备良好的心脑记忆能力、逻辑思维能力、辨析解意能力和应变反应能力等。
另外,口译者须有广博的知识,对时事要闻、政经知识、自然科学、社会科学、人文科学知识、科技知识、商贸知识、文学知识、艺术知识、法律知识、史地知识、国际知识、民俗知识、生活常识等等,都要略窥门径!
口译者得有高尚、忠诚、稳重、谦虚的品格和大方素雅、洁净得体的仪表。
总之,一名合格的口译者应该是一位仪表端庄、举止大方、态度和蔼、风度儒雅、言谈得体的外交家!
翻译,路漫漫其修远兮,而吾将上下而求索!!
翻译需要具备哪些职业技能
亲,你好哦!
关于翻译需要具备哪些职业技能,成为一合格的翻译要具备的条件有:
1. 具有双语能力
2. 熟悉口译的范围
3. 广博的知识
4. 分析能力
5. 演说的技巧
6. 语言模仿的天分
7. 机智的反应
8. 能承受工作压力
9. 记忆力的训练
10. 双文化的修养
11. 与人为善
12. 责任感
同时,也要有使命必达、重视格式、消除低级错误等心态。
另外,根据工作方式来说,翻译又分为笔译和口译,不同形式的翻译,在要求上面也是有区别的。
笔译:在笔译中,一般要求翻译者完美、要顺畅,词意完美表达。【摘要】
翻译需要具备哪些职业技能【提问】
亲,你好哦,关于翻译需要具备哪些职业技能要成为一名合格的翻译,需要具备以下条件:- 具有双语能力- 熟悉口译的范围- 广博的知识- 分析能力- 演说的技巧- 语言模仿的天分- 机智的反应- 能承受工作压力- 记忆力的训练- 双文化的修养- 与人为善- 责任感同时,也要具备以下心态:- 使命必达- 重视格式- 消除低级错误等另外,根据工作方式来说,翻译又分为笔译和口译,不同形式的翻译,在要求上面也是有区别的。 笔译要求翻译者完美表达词意,表达顺畅。【回答】
翻译工作者应该具备哪些基本专业素质
翻译工作者并不是每个人都可以做的,除了要通过翻译资格考试外,翻译工作者还需要具备什么样的素质呢?\x0d\x0a 作为一个合格的翻译工作者来讲,首先应该是具备一个良好的语言基础。这个语言基础包括他的外语、中文基础,这一点来说非常重要的就是掌握外语条件的语言基础条件的同时也应该注意在中文基础上的提高。语言基础这一块必须要掌握。\x0d\x0a 第二,对于翻译来讲,要有一个严格的学习和训练的过程,作为一个合格的翻译来讲,他不经过一个相对比较长时间的学习和严格训练的过程来说,对于翻译的理解和翻译能力的提高,各个方面来说会有一个比较大的缺陷。\x0d\x0a 第三,翻译要有广博的知识,对很多知识要有了解,有一些专业翻译,科技、法律、医学方面的翻译,他们要对专业知识有一个充分的了解。\x0d\x0a 第四,翻译工作者还需要一个良好的职业道德,作为一个合格的翻译来讲,我们始终强调,要作为一个合格的翻译,就要知道你对你所做的工作负责,怎么样能负责?就是做你能做的事情,不要做你不能做的事情,不能做的事情你去做了,这样是对你的客户不负责任的,对你个人来讲也是不负责任的,对于翻译事业来讲也是不负责任的,大家应该有一个认真的态度,有一定程度上的对待学问的态度对待工作。\x0d\x0a 第五:翻译工作者最重要的原则,对于你翻译的内容,需要绝对的保密,你有机会看到的文件、协议书,你不能随便在外面散播。\x0d\x0a 翻译要做一个好的翻译,很重要的就是心态问题,就是说翻译一定要好学,要有好奇心,另外你的知识需要非常广博,第二你需要进取,翻译很大程度是一个实践的过程,你必须得经常去做,你才能够做到,光靠理论和刚开始学的知识是不够的,你要有进取的精神,不断探索,不断提高,这是作为一个合格翻译很重要的因素。