Soft 或Software都有软件的意思吗?
在计算机语言里,Soft 、Software都有软件的意思。在单词意思上,Software有软件的意思,Soft没有软件的意思。一、Soft1、Soft 读音:英 [s?ft] 美 [s??ft]2、Soft 意思:adj. 柔软的;柔和的;温和的;不强烈的;轻的adv. 柔软地;温和地n. 柔软的东西;柔软部分3、Soft 的短语:soft tissue 软组织 ; 软组纤 ; 软组织粗颌病soft skill 软技巧 ; 软技能 ; 软技术soft soldering 软焊 ; 软焊料钎焊 ; 软钎焊二、Software1、Software 读音:英 ['s?ftwe?(r)] 美 ['s??ftwer]2、Software 意思:n. 软件3、Software 的短语:computer software 计算机软件use the software 使用软件Backup Software 备份软件 ; 文件备份扩展资料一、Soft 近义词:mild1、mild 读音:英 [ma?ld] 美 [ma?ld]2、mild 意思:adj. 温和的;轻微的;淡味的;文雅的;不含有害物质的n. (英国的一种)淡味麦芽啤酒3、mild 的短语:mild inflation 温和的通货膨胀 ; 慢性通货膨胀Mild depression 轻性抑郁症 ; 轻度抑郁症mild fire 文火二、Software 近义词:package1、package 读音:英 [?p?k?d?] 美 [?p?k?d?]2、package 意思:n. 包,包裹;套装软件,[计] 插件;组件;外壳;封装;程序包;数据包adj. 一揽子的vt. 打包;将……包装3、package 的短语:Package Designer 包装设计师 ; 包装预设师outer package 外包装 ; 运输包装package development 组合发展 ; 整体发展 ; 扩展包开发
BIM软件什么?
BIM的英文全称是Building Information Modeling,即建筑信息模型化(BIM),是一个完备的信息模型化的过程(英文MODELING是动名词;不是简单的名词“模型”),能够将工程项目在全生命周期中各个不同阶段的工程信息、过程和资源集成在一个模型中,方便的被工程各参与方使用。扩展资料:BIM通过三维数字技术模拟建筑物所具有的真实信息,为工程设计和施工提供相互协调、内部一致的信息模型,使该模型达到设计施工的一体化,各专业协同工作,从而降低了工程生产成本,保障工程按时按质完成。典型的BIM应用已经从3D(几何信息)向4D(时间/工期信息)、5D(成本信息)、6D(能耗信息)...... nD(多维)发展。BIM 数据库成为多维信息处理的核心。参考资料:百度百科--bim
JAVA 如何避免用户的重复登录
读懂下面代码,就知道如何实现 一个用户登陆 踢掉之前登陆的用户了//第一步 // 此监听器用来监听用户在对session做操作的时候执行相应的方法 import javax.servlet.http.HttpSession; import javax.servlet.http.HttpSessionAttributeListener; import javax.servlet.http.HttpSessionBindingEvent; import javax.servlet.http.HttpSessionEvent; import javax.servlet.http.HttpSessionListener; import java.util.*; public class SessionListener implements HttpSessionListener , HttpSessionAttributeListener{ // 保存当前登录的所有用户 public static Map loginUser= new HashMap(); // 用这个作为session中的key public static String SESSION_LOGIN_NAME = "user_id_key"; //session创建时调用这个方法 public void sessionCreated(HttpSessionEvent arg0) { } //Session失效或者过期的时候调用的这个方法, public void sessionDestroyed(HttpSessionEvent se) { // 如果session超时, 则从map中移除这个用户 try { loginUser.remove(se.getSession()); }catch (Exception e) { e.printStackTrace(); } } //执行setAttribute的时候, 当这个属性本来不存在于Session中时, 调用这个方法. public void attributeAdded(HttpSessionBindingEvent se) { // 如果添加的属性是用户名, 则加入map中 if (se.getName().equals(SESSION_LOGIN_NAME)) { loginUser.put(se.getSession(), Long.valueOf(se.getValue().toString())); } } //当执行removeAttribute时调用的方法 public void attributeRemoved(HttpSessionBindingEvent se) { // 如果移除的属性是用户名, 则从map中移除 if (se.getName().equals(SESSION_LOGIN_NAME)) { try { loginUser.remove(se.getSession()); } catch (Exception e) { } } } //当执行setAttribute时 ,如果这个属性已经存在, 覆盖属性的时候, 调用这个方法 public void attributeReplaced(HttpSessionBindingEvent se) { // 如果改变的属性是用户名, 则跟着改变map if (se.getName().equals(SESSION_LOGIN_NAME)) { loginUser.put(se.getSession(), Long.valueOf(se.getValue().toString())); } } //别忘了到你的web.xml中去配置一下listener //第二步 //写一个判断用户是否已经登陆的方法 public boolean isLogonUser(Long userId) { Set keys = SessionListener.loginUser.keySet(); for (HttpSession key : keys) { if (SessionListener.loginUser.get(key).equals(userId)) { return true; } } return false; } //第三步 //在用户登陆的action.method,或者是loginServlet.doGet/doPost中 //判断用户名、密码都OK后,再调用第二步的方法,参数为用户ID;true则表示该用户已经登陆 //第四步 //用户窗口关闭/或者用户退出的时候,*一定要 request.getSession().invalidate() //用户窗口关闭js //关闭窗口时调用此方法 function window.onunload(){ if((window.screenLeft>=10000 && window.screenTop>=10000)||event.altKey) { //清除当前session,使用jquery 提供的方法 $.post("${base}/ClearSession.wp"); // [ ${base}/ClearSession.wp ]这是一个请求, //请求到自己写的ClearSessionServlet // 在此ClearSessionServlet中重写doPost方法, // 内容为 request.getSession().invalidate() }
民间谚语的俄语翻译
民间谚语的俄语翻译
道高一尺,魔高一丈 Хотя ожество и сильно,но емон в есять раз сильнее.
得不偿失 Польза не покрывает ущера.Овчинка выелки не стоит.Игра не стоит свеч.
得道多助 Кто справелив,тот пользуется широкой поержкой.
得陇望蜀 ненасытный;не знающий преела своим притязаниям;со все ольшей алчностью;только что овлаеть землями Лунчуани и уже зариться на земли Шу
得天独厚 роиться в руашке(в сорочке);роиться по счастливой звезой;иметь превосхоные прироные условия;олаать естественным преимуществом
得意忘形 захлеываться от восторга;не помнить сея от раости;не чувствовать ног по соой от уовольствия(от раости);земли по соой не чуять;терять голову от раости;ыть не сеьмом нее от раости;головокружение от чего
德才兼备 сочетание политических и еловых качеств;олаать высокими моральными и еловыми качествами
德高望重 олаать высокими качествами и пользоваться ограмным авторитетом;пользоваться уважением и авторитетом
颠倒黑白 выавать черное за елое;искажать(извращать)истину;переергивать факты
颠三倒四 вверх ном;шиворот-навыторот;переергивать факты
丢三落四 с пятого на есятое;через пень колоу;рассеянный;заывчивый
东拉西扯 суачить;олтать о том о сем;пустословить;точить лясы;чесать(трепать,мозолить)язык
东施效颦 Куа конь с копытом,туа и рак с клешней.неумелое(неуместное)поражание;смеманерам;оезьянничать
独木不成林 Оно ерево не лес.Оин в поле не воин.
顿开茅塞 сразу понять многое;открылись глаза у кого;сознание просветлело
多此一举 лишний;лишняя раота(ействие,поступок);елать лишний шаг;зря гороить огоро;ломиться в открытую верь
尔虞我诈 взаимные оман и поозрение;человек человеку волк;волчий закон
耳边风 пропускать мимо ушей;в оно ухо впускать,в ругое выпускать;как о стенку горох
耳闻是虚,眼见是实 Не верь чужим речам,а верь своим очам.Глаз вернее слуха(уха).Верь глазам,а не ушам.
凡事开头难 Лиха еа начало.Первый лин комом.
繁荣富强 процветание и могущество;процветающий и могучий;цветущий,огатый и сильный
反其道而行之 ействовать в противоположность кому-чему;занимать противоположную позицию;в противовес кому ;
该如何翻译俄语谚语
“谚语”——民间文学的一种体裁,是结构紧凑,形象生动,语法、逻辑上完整的有一定韵律组织形式且带有教育意义的语句。谚语是丰富作品语言的一种重要表达手段,能赋予文章以不同的修辞色彩和感情色彩。翻译谚语的主要原则应是把俄语谚语也翻译成汉语谚语,因此,除了要传达原文的意义外,还要尽可能地保存原文的生动形象和它所反映的民族特色。 能否在汉语中找到与俄语谚语相同的谚语?我们将俄语谚语分为三类。一是汉语中与之完全吻合的谚语,二是与汉语谚语中文 化形象不同,但意义相同的谚语,即部分吻合。三是汉语中没有的、具有一定民族特色的谚语,即俄罗斯独有的谚语。 一、完全吻合 完全吻合的谚语,我们采用完全套译法,完全套译法即使用与俄语谚语原句在意义、比喻和修辞色彩上完全相符的汉语谚语。 两个民族的生活中会有相同之处,遇到的事情相同,得到的实践经验相同。因此,在汉语中可以找到完全等同俄语谚语的汉语谚语,例如: Век живи, век учись. 活到老,学到老。 Лучше оин раз увиеть, чем сто раз услышать. 百闻不如一见。 二、部分吻合 谚语中部分吻合的,我们采用意义对等的套译,意义对等的套译,即运用与俄语原文在意义和修辞色彩上相同,但中心词不同的汉语谚语。 Болезнь вхоит пуами, а выхоит золотниками. Пу普特,Золотник佐洛特尼克。若照原文字义译,不但译文冗长,而且对于不了解俄国重量单位的我国读者说来,“普特”和“佐洛特尼克”便颇费猜测;如果翻译时再加上注释,会显得累赘。如果采用同义替代的`办法,译为“病来如山倒,病去如抽丝”,便既准确、贴切,又干净利落。 三、俄语独有 对于用词不同、意义相同的,并且原文中的文化意义不重要的俄语谚语,可以采用意思相同的汉语谚语替代俄语谚语;第二,采用直译法,直接把原文译出来,但是要符合谚语的形式;第三,采用补偿法,把原语中重要的文化信息揭示出来。 Ожёгшись на молоке, уешь уть на воу. 例句:— Ага! На своем молоке ожегся, на чужую воу ует. Знаем мы это! 译文一:“哈!哈!一个人让自己的牛奶烫伤了,看见别人的凉水也要吹两下。①我们都知道的!”。 译文二: “是的!一朝被蛇咬,十年怕井绳。这个我们知道!” 译文二,采用了直译加注释法,虽然在注释中指出了这是俄罗斯谚语,但是译语中没有了谚语的特色。因此,不如直接用汉语的谚语“一朝被蛇咬,十年怕井绳”直接套译。尽管原句中俄罗斯谚语与汉语中的谚语“一朝被蛇咬,三年怕井绳”在形象方面存在很大差异,但都表示吃过某种亏之后疑虑重重,生怕再吃这种亏,以致谨小慎微,过分小心。用含义相同的汉语谚语、俗语或成语作为译文。这种译法的优点是译文为我国读者所熟悉,他们一目了然,且更能透彻理解。因此,我认为第三个版本的翻译更佳。 四、补偿法 补偿的方法是翻译中将俄原文的文化信息补充、揭示出来,以达成文化沟通、扩大读者的文化视野的目的。又包括文内增益法和文外注释法。 增益法 增益法又称加词法,主要通过在行文中增加一些语言手段,对原文中的文化信息做出恰当的解释。 то посеешь, то и пожнёшь. 种瓜得瓜,种豆得豆。此句翻译用了增益法,原句的意思是“种什么,得什么”。译文中加入了“瓜”和“豆”,成中国读者熟悉的谚语。因此对原文中的文化信息做出了恰当的解释。 注释法 注释法是文化传译的一个重要手段,是揭示文化信息、特别是深层文化信息必不可少的方法。 例如:В Тулу со своим самоваром ехать. 参考译文:带着茶炊去图拉——多此一举。 这句在译文的后半部分创造性地加上了“多此一举”,来说明前半句的含义,但读者还是会产生疑问:“图拉是什么地方?”“为什么带着茶炊是多余的?”这里就需要加上注解,“图拉”是旧俄最古老的冶金工业和金属制造业的中心,过去以制造家庭日用品著名。经过注解这样才能明白这句话的含义。因此,此句谚语既用了文内增益法又用了文外注释法。
主板与显卡不兼容
主板和显卡有可能出现不兼容的现象正常情况下很少出现主板与显卡出现兼容性的问题;主板上为了安装独立显卡而设计的显卡扩展插槽,分PCI,AGP,PCI-E三种;PCI-E接口是现在主流显卡插槽,可以插各种PCI-E的显卡,只要接口上是兼容的,都可正常使用;不兼容的现象一般出现在性能上,较早期的主板不支持显卡的UEFI,安装显卡后会出现卡顿,开机进不了系统的现象;性能上的兼容性问题可通过后期升级主板BIOS来提高和改善解决。
主板不兼容显卡
有些时候我们的主板不兼容显卡,这是怎么情况呢?该怎么去解决这个问题呢?那么下面就由我来给你们 说说 吧,希望可以帮到你们哦! 主板不兼容显卡的解决 方法 原因分析及解决: 一是显卡制作工艺不规范,造成插入AGP插槽后,有短路情况出现,这时表现为加不上电。 二是显卡工作有时正常,能够点亮 显示器 ;有时却无规律的点不亮显示器。但是把显卡插在别的主板上使用却完全正常。对于这种情况只能更换显卡。 三是电脑主机也工作正常,显示器的图像显示也正常,但就是会偶然无规律的出现图像花屏情况。 四是只要使用这块显卡,系统就会工作不稳定,要么频繁 死机 ,要么经常掉显卡驱动。 对于这种情况也有可能是因为显卡的驱动程序设计上有缺陷,造成显卡工作不稳定,致使系统死机。 一般来说,主板只要有对应的显卡插槽,就可以兼容的,但有的主板与显卡还真有兼容性问题。 附加主板上插独立显卡兼容性问题: 1,一般来说,主板只要有PCI-E的扩展显卡插槽,就可以和独立显卡兼容的。这要把显卡插上去试一下就知道了,不兼容的相当的少。 2,但是低端的主板,就还真的兼容性问题的。比如说很老的主板,如G41这样的主板,由于主板太低端,它用那种DDR3的显卡兼容性就不错的。但对于高端的或者说DDR5的显卡,兼容性都不是很好的。而H61主板也同样有兼容性问题,有时显卡插上就会不显示的。 3,主板配什么样的显卡,最主要是参考用的什么处理器,这显卡要和处理器配套才是最主要的。比如说双核的处理器,就配中端显卡就可以了。而I7、E3这样高性能处理器就要配精影GTX970这样的高端显卡级别的显卡了。