《冷峻的良心:奥威尔传冷峻的良心》txt下载在线阅读,求百度网盘云资源
《冷峻的良心:奥威尔传》([美国] 杰弗里·迈耶斯)电子书网盘下载免费在线阅读链接:https://pan.baidu.com/s/1Gnib1W_NLzmArVUnA0dhgQ 提取码:44pa 书名:冷峻的良心:奥威尔传作者:[美国] 杰弗里·迈耶斯译者:孙仲旭豆瓣评分:8.0出版社:新星出版社出版年份:2016-5页数:472内容简介:奥威尔是至今无法让人无法绕开的文学家、思想家。其传记已有大量问世,但迈耶尔此书被公认为最具权威的。本书作者依靠最新版《奥威尔全集》,走访大量与奥威尔有关联的人物,以详实的史料,勾勒出传主的完整人生。奥威尔经历复杂,亲身参与了西班牙内战、第二次世界大战等大事件。他的文学作品往往与他在大时代的感悟相关。更为可贵的是,迈耶尔并没有进一步神化传主,而还原了他在短暂一生中留下的情感、欲望世界。作者简介:杰弗里·迈耶斯 Jeffrey Meyers,皇家文学学会成员,撰写D.H.劳伦斯、罗伯特·弗罗斯特、欧内斯特·海明威、司各特·菲茨杰拉德等文学巨匠的传记作品,以及数种奥威尔研究专著。译者 孙仲旭 (1973-2014),毕业于郑州大学外文系,曾长期供职于广州某航运公司。1999年起开始业余从事文学翻译。孙仲旭在其短暂一生中完成了三十多部译作,而尤其钟情于乔治·奥威尔的文学作品.
如何评价译者孙仲旭
作为孙老师曾经的编辑我觉得我可以说两句。虽然这两日关于此事在圈子里被讨论得太多,但我仅仅只想说说我眼中的孙老师的翻译以及他的为人。
我跟孙老师的交往始于两年前。当时偶然在豆瓣上看到孙老师翻译的一位女作家的几篇短篇小说(广告嫌疑,作家和书名就不透露了),读后非常喜欢,便给他去信问可否出版这本译著,当时做编辑也才一年多,对他是否信任我完全不抱任何信心。然而,知道我虽然是一名新人编辑,但基于我们同为这位女作家的粉丝和一名外国文学爱好者,一拍即合,一次愉快的合作便开始了。
当时,孙老师说手头还有几部书没有完成翻译,开始翻译大概需要到年底,约定好第二年年中交稿。将近年底的时候,孙老师如期来信说准备开始翻译了,因为接下来要去非洲好几个月,他准备将原版书寄给我,附赠的还有该女作家的另一本小说的原版书。他说,因为里面有她年轻的时候的一些绘画作品,很漂亮,可能的话做到书里面。编辑没考虑到的事情,他居然也考虑到了!他说,大部分的原文稿,他已经复印好准备带到非洲去完成。所以这本14万字的书,其实有一大半是他在非洲的杜阿拉完成的。
去年年中,孙老师按时交稿了。本来是小说集,他还额外选译了几篇散文,他说这能补充作家的文学的思想与生平。他还一再叮嘱我,定稿以后的最终版,他还要再过一遍。后来寄回给我的稿子,上面还有全是他的红色笔迹。有许多是字的修改、词语修改前后只有词义上极细的差别,甚至连标点符号都有,认真,严谨,细心不言而喻。
和孙老师的最后的交流停留在3月中旬。他说月底又要去杜阿拉四个月了。书那时快要下印了,他说印出来也不用寄给他,稿费也不用打,等他回来再说。4月,书的设计定稿,样书印出来以后,照片非常精美。他看到样书照片说,很美,像艺术品。我觉得很欣慰。
孙老师的为人热情而谦逊。他曾给过我许多鼓励与帮助,比如会主动跟我推荐很多值得阅读与出版的书。微博上我们也有诸多互动,或交流文学喜好,或闲话日常家常,甚至还聊过星座。我给他寄过我编的几本文学书,书寄到以后他夸书做得清雅漂亮,文字也好。当时对于刚从事出版一年多的我来说,是莫大的鼓励。
很多译者也曾受到过孙老师的鼓励与帮助。作为一名已小有成就的译者,他从不摆架子,有译者读者跟他讨论翻译上的问题,他欣然接受。我就有一位年轻的译者,因为孙老师的赞扬与肯定而增强了自己的信心。
对于我来说,他就是这么一位热情而亲切的年长朋友。
对于孙老师的翻译。
首先我想说,这是一种超乎常人的努力与勤奋。15年来翻译了400多万字,如果不是出于内心由衷的热爱,是绝对不可能做到的。
其次,孙老师的翻译水平究竟如何。我想说,那肯定必定是最好的外国文学翻译之一,否则中国不会有那么多一线的外国文学出版社与编辑愿意与他频繁合作。
他的翻译特点在我看来,第一就是准确,难得地精准,很少的错误率。他对自己翻译的第一个要求也是准确(他微博中有提到)。
第二我觉得他的风格是偏归化的,但是并不是归化得很厉害的那种。(归化是什么可以搜索“归化翻译法”)。简单来说就是尽量减少翻译腔,尽可能在中文中寻找对应表达,以提供流畅而好读的中文为原则。所以读孙老师的译文,是舒服而无碍的。
至于他能否准确地传达每一位不同作家的风格,我觉得这是见仁见智的事情。毕竟没有一位译者能对每一位作家的风格完全适用,在读者不通原文的情况下,编辑选择译者方面都会尽量去选择风格相近的译者,译者也会尝试去接近作家本来的风格,在这个方面我觉得孙老师起码是合格的。
最后补充一下,孙老师从事翻译15年之久,自己作为译者本身绝对是长足地进步了。看他早年的翻译和现在的翻译比较,那非同日而语的水平。他早年的翻译生涩,错误也多。所以他有时会说等书再版时,很多都会去修订之类。而在他的翻译豆瓣书列,《塞林格传》这本书下面,因为是他早年的译作,他直接就说“建议不读”。他现在的翻译,那简直就是纯熟,精熟。去读的话绝对不会失望的。
对于一名译者的总体评价,实在还为时过早。孙老师的很多译作,我相信时间会给出最好的检验。
而我最后想说的是,翻译这行的不易。哪怕十万字翻译了九万九千九百字的好译文,只有100字有一些错误,也会被人骂被人喷。甚至在豆瓣上,许多人不懂原文也没有通读译文的人,动不动就来一句“译得太烂"之类的混淆视听的评价,对这种不尊重他人劳动,不负责任的行为,我也只能报以呵呵了。
《冷峻的良心:奥威尔传冷峻的良心》pdf下载在线阅读全文,求百度网盘云资源
《冷峻的良心:奥威尔传》([美国] 杰弗里·迈耶斯)电子书网盘下载免费在线阅读资源链接:链接: https://pan.baidu.com/s/1nIBr7p1WwvaEQA5bzYW-Ig 提取码: 7y6b 书名:冷峻的良心:奥威尔传作者:[美国] 杰弗里·迈耶斯译者:孙仲旭豆瓣评分:8.0出版社:新星出版社出版年份:2016-5页数:472内容简介:奥威尔是至今无法让人无法绕开的文学家、思想家。其传记已有大量问世,但迈耶尔此书被公认为最具权威的。本书作者依靠最新版《奥威尔全集》,走访大量与奥威尔有关联的人物,以详实的史料,勾勒出传主的完整人生。奥威尔经历复杂,亲身参与了西班牙内战、第二次世界大战等大事件。他的文学作品往往与他在大时代的感悟相关。更为可贵的是,迈耶尔并没有进一步神化传主,而还原了他在短暂一生中留下的情感、欲望世界。作者简介:杰弗里·迈耶斯 Jeffrey Meyers,皇家文学学会成员,撰写D.H.劳伦斯、罗伯特·弗罗斯特、欧内斯特·海明威、司各特·菲茨杰拉德等文学巨匠的传记作品,以及数种奥威尔研究专著。译者 孙仲旭 (1973-2014),毕业于郑州大学外文系,曾长期供职于广州某航运公司。1999年起开始业余从事文学翻译。孙仲旭在其短暂一生中完成了三十多部译作,而尤其钟情于乔治·奥威尔的文学作品
《小人物日记》pdf下载在线阅读,求百度网盘云资源
《小人物日记》([英]乔治·格罗史密斯(George Grossmith))电子书网盘下载免费在线阅读资源链接:链接:https://pan.baidu.com/s/1O5z0HE1vHu2nWlSFjxGgIw 提取码:9w8e 书名:小人物日记作者:[英]乔治·格罗史密斯(George Grossmith)译者:孙仲旭豆瓣评分:7.1出版社:人民文学出版社出版年份:2016-5页数:168内容简介:笑过之后,总还剩下些什么,这便是幽默,有情的讽刺。维多利亚全盛时期郊区生活的“编年史”钱锺书先生“叹为奇作”“惊其设想之巧”,认为“世间真实情事皆不能出其范围”。伊夫林•沃则称它是“世界上最有趣的小说”。孙仲旭 译笔《小人物日记》托名小职员查尔斯•普特尔的日记,实为虚构作品,先是在幽默杂志《潘趣》连载,后来才结集成书。主人公查尔斯•普特尔是个公司小职员,勤勤恳恳、兢兢业业,却也过得心满意足:在郊区安了新家;老板对他很照顾;妻子也与他情投意合;还有两个关系不赖的街坊朋友。踌躇满志之下老普开始写日记,当然都是些家长里短、柴米油盐,太阳底下无新事。偶尔有机会参加一个上等人的聚会,虽弄得鸡飞狗跳、洋相出尽,可老普也并不以为意。老普的刻板老套、乏味虚荣、容易满足、没有幽默感等,既让人发笑,也令人同情。英国讽刺艺术的精妙于此中毕现。《小人物日记》虽然在正统文学史中地位不太显要,却是雅俗共赏,颇受欢迎。那些可爱的小故事,让人读来颇感亲切,得到不少消遣愉悦,同时又在人物身上认出自己的影子,不免怵惕,于不经意间受到小小教化。著名学者钱锺书先生对此书偏爱有加,“叹为奇作”“惊其设想之巧”,认为“世间真实情事皆不能出其范围”。“幽默书房”丛书介绍:从心理学角度看,随着工作、生活节奏越来越快,竞争的日趋激烈,现代人所面临的心理压力也越来越大,而幽默是一种绝妙的防御机制,能化烦恼为欢畅,变痛苦为愉快,让压抑的情绪得到释放,从而使身心得以放松,最终缓解,甚至排解掉压力。可以说,幽默是我们精神上的“按摩师”。从阅读趋势看,读者普遍喜欢阅读趣味性强的图书,阅读的轻松化开始抬头,“轻阅读”文本出版趋势加强。幽默通过诙谐的笔调,滑稽的情节,给人带来欢乐的同时,又因其包含对人生的思考和诠释,让人笑了以后更好地品味生活。在“幽默书房”这套译丛的具体书目甄选过程中,致力于挖掘幽默文学中的翘楚之作,文学史上的经典,比如钱锺书先生“叹为奇作”的《小人物日记》,《绅士》杂志所评“史上最幽默的50部文学作品”之《三怪客泛舟记》,林语堂先生眼里的“现代大家”、享誉世界的加拿大幽默大师斯蒂芬•里柯克经典佳作《小镇艳阳录》,这些作品在市面上已难觅其踪,1957被著名的经典文学丛书“人人文库”收录、《三怪客泛舟记》续作《三怪客骑行记》更是首次推出简体中文版。然而,虽说是经典,但若无绝佳的容貌,也难得读者青眼,故而邀请了年轻插画师杨猛创作封面图,他的创作古典主义和艺术气息浓厚,有一种怀旧的味道但又不缺乏现代感,善于用色彩和场景营造出带有意味的图像,来表达文中的主题或人物细腻的情感,个性鲜明且辨识度高。世界上最有趣的小说。——伊夫林•沃余一九三六年夏游巴黎,行箧未携英文小说,偶于旧书肆得The Diary of a Nobody,姑购归阅之,叹为奇作,绛亦有同好。一九四〇年此书收入Everyman's Library,而V.S.Pritchett复作文张之,知者稍多矣。(John Betjeman谓T.S.Eliot亦喜此书。)近日圆女方取读,因复披寻,益惊设想之巧,世间真实情事皆不能出其范围。——《钱锺书手稿集》卷一“容安馆札记”的百九二条普特尔有一种普适性,能够触动到我们每一个人。这种特性贯穿于英国人向来擅长的荒诞幽默传统,从乔纳森•斯威夫特开始,经过刘易斯•卡罗尔、爱德华•李尔,直至蒙提•派森。——贾斯泼•福德普特尔像你所能希望的那样温文尔雅,一个美好的品质,真惹人爱。这本书架构得漂亮。——安德鲁•戴维斯它作为一本珍贵的书籍,揭示了某种文化原型,赢得了几代人的喜爱。——《泰晤士报》在描绘某类英国风格的书籍中,这是最有趣的一本。它为喜剧人物勾勒出一整套线索,诸如《老爸上战场》里的梅因沃林上尉,或贝塞尔•弗尔蒂。——休•博内威利,《泰晤士报》可怜的普特尔先生,有他的质朴、他的羞怯、他本性的良善,绝不仅是一个搞怪人物,而是那些更靠近心灵的无辜的、可爱的傻瓜中的一员。——杰罗姆•K•杰罗姆乔治•奥威尔把这本书看作1880年代英国生活的精确记录。在形容普特尔时,他引述了堂•吉诃德来类比,并把这种英国人看作是原初的伤感版,一个人“总是因他本身的愚蠢不断地遭受伤害”。奥斯伯特•兰卡斯特评价它是“一个伟大的艺术作品”,新一代的作家和社会历史学家也表达了同样的热忱。写作于1970的吉莉安•廷德尔认为,这本日记是“这个语言里最好的喜剧小说”,并称赞普特尔是他的时代“最主要的阴影”(the presiding shade)。N.威尔逊在他有关维多利亚时代的研究中写道:“比起中下层阶级的查尔斯和卡丽•普特尔,谁能说奥斯卡•王尔德和奥伯利•比亚兹莱更能代表1890年代的典型?”威尔逊还观察到,由于二十世纪末英国中产阶级在他们精心营造的“具有时代感的”家中,试图寻求并维护真正的维多利亚面貌,某种程度上,普特尔已经成为公认的“最重要的好品味的权威”。作者简介:乔治•格罗史密斯(George Grossmith,1847—1912),英国维多利亚时代的著名喜剧演员、作家、歌手,是当时有名的多伊利•卡特剧团的台柱。威登•格罗史密斯(Weedon Grossmith,1854—1919),其弟,也是一名优秀演员、画家。由二人合著的《小人物日记》是典型的“英国式幽默”的代表,被认为是维多利亚全盛时期郊区生活的“编年史”,英国讽刺小说大师伊夫林•沃称之为“世界上最有趣的小说”。小说出版后,主人公普特尔成了英国的名人,其名字Pooter进入了日常英语,并派生出pooterish一词,用来指某一类生活在郊区的古板守旧的中产人士。《不列颠百科全书》和《牛津英美文化词典》里都收有相关词条。
《小人物日记》txt全集下载
小人物日记 txt全集小说附件已上传到百度网盘,点击免费下载:内容预览:今天是第一次严格按照作息时间生活,还蛮不习惯的。不过还是在水蓝星球经常早起晚睡一天为一顿饭而累得要死,对于现在只是规律的生活,不到一个魔法时我就进入了状态,只是好像除了我,大家都还是老样子,按照生物钟生活,饿了吃,困了睡。就好像作息时间只是给我做的一样。木时凤仪从自己的树屋滑了下来,“柯南,我饿了。”只有这个时候凤仪看我是最温柔的,但是当看到桌上的山果拼盘,火焰鸡肉丝,牛楠柿子汤,炸肉丸子等一桌子的菜就不那么温柔了,还好我提前分好了量,像第一次我做好的菜被凤仪霸着,尝了几盘菜后,就霸占不还了,还美其名曰给她做的,就是她的,谁也不能吃,看着她那可爱的模样,还真是可爱。林奇,他是正宗的皇室出身,吃饭是有讲究的,一般情况下,他都是别人先吃,然后才开始下筷子,一样菜只吃一点点,看不出他爱吃什么菜,如果只做二盘菜,他也就只吃几口就在也不吃了,本来以为他年龄小,吃的少,但几天下来便了解了他的习惯。……免费的,直接下载就行