机器翻译是什么?
机器翻译,又称为自动翻译,是利用计算机将一种自然语言(源语言)转换为另一种自然语言(目标语言)的过程。它是计算语言学的一个分支,是人工智能的终极目标之一,具有重要的科学研究价值。同时,机器翻译又具有重要的实用价值。随着经济全球化及互联网的飞速发展,机器翻译技术在促进政治、经济、文化交流等方面起到越来越重要的作用。基于统计一般的基于语料库(Corpus-Based)的机译系统就是基于统计的机器翻译,因为这一领域异军突起,统计就是统计平行语料,由此衍生出许多不同的统计模型。不同于基于规则的机译系统由词典和语法规则库构成翻译知识库,基于语料库的机译系统是以语料的应用为核心,由经过划分并具有标注的语料库构成知识库。基于语料库的方法可以分为基于统计(Statistics-based)的方法和基于实例(Example-based)的方法。
人工翻译和机器翻译的差异是什么
一、从翻译准确程度来看。1、人工翻译准确率可趋近于100%,但也取决于译者水平、原文表达水平、行业领域、交稿时间等因素;2、机器翻译的准确率取决于语种、行业领域、原文质量、训练语料、训练模型等因素。二、从翻译的流畅度来看。1、人工翻译讲究“信达雅”,但在实际商业翻译中不会完全体现。准确性和时效性以及价格是客户考虑的重点;2、机器翻译近年来都采用了神经网络算法,相比之前的统计型机器翻译,在流畅度上有了质的提升,即便某些词翻译不准,但语法结构往往很清晰。三、从翻译的效率来看。1、纯人工翻译的效率是很低的,按照语种、语言方向、行业领域的不同,人工翻译8小时的效率一般不会超过5000-8000字;2、机器翻译可以达到毫秒级的翻译时间。
人工翻译会被机器翻译取代么?
古典老师在《跃迁》中提到:
这几年,随着职业年龄的不断增长和机器翻译的迅猛发展,一个宏大的问题变得越来越不可回避:在人工智能时代,翻译作为一种职业,会被机器取代么?
所谓机器翻译,是指利用计算机将一种自然语言(源语言)转换为另一种自然语言(目标语言)的过程。
随着计算机技术的发展,机器翻译技术从早期的词典匹配,发展到词典结合语言学规则的翻译,再到当前的基于语料库的统计机器翻译,已经开始为普通用户提供实时便捷的翻译服务,比如讯飞语言翻译机、百度翻译等。
机器翻译的优势在于它的时效性、多语言处理和涵盖面。
机器产生于大工业时代,它的最大优点就是产品的规模量产。机器翻译中的“机器”特指电脑。对于海量数据,电脑可以实时处理。
机器翻译的优势就是人工翻译的劣势。再好的译员一天最多也就翻译一万字,机器翻译顶多也就是一眨眼的功夫,几秒钟而已。
如果让机器翻译进行两种语言之间的互译,只需要给它输入海量语料即可。对机器来说,“能否学会”是一个伪命题,不管是哪种语言。比如谷歌翻译可以提供500多种语言的互译。
而一个普通人,掌握两种语言已属难能可贵,更何况要达到翻译的程度。
机器翻译可以涵盖所有领域、所有行业的海量词典和翻译模型,可以在不同场景下进行翻译,而反观人工翻译,受限于译员自身知识面的限制,则往往只能精深于一个或为数不多的领域或行业。
不可否认,机器翻译正在为人们生活带来各种便利,解决衣食住行中遇到的语言难题,小到生词查阅,大到出国旅游。然而,目前的翻译技术手段还无法完全达到“信、达、雅”的标准。原因在于,机器翻译运用语言学原理,机器自动识别语法,调用存储的词库,自动进行翻译,但是因语法、词法、句法发生变化或者不规则,出现错误是难免的,比如机器毕竟是机器,没有人对语言的特殊感情,它怎么会感受“最是人间留不住,朱颜辞镜花辞树”的韵味?
随着互联网数据的不断丰富、翻译模型的持续创新,机器翻译效果会越来越好,但是它无法取代人工翻译,尤其在文学翻译领域。值得一提的是,机器翻译将逐步降低翻译行业的门槛,拉低译员的收入,这是翻译从业人员需要警醒的。
人类翻译和机器翻译有什么差异?
一、从翻译准确程度来看:人工翻译准确率可趋近于100%,但也取决于译者水平、原文表达水平、行业领域、交稿时间等因素;机器翻译的准确率取决于语种、行业领域、原文质量、训练语料、训练模型等因素。
二、从翻译的流畅度来看:人工翻译讲究“信达雅”,但在实际商业翻译中不会完全体现。准确性和时效性以及价格是客户考虑的重点;机器翻译近年来都采用了神经网络算法,相比之前的统计型机器翻译,在流畅度上有了质的提升,即便某些词翻译不准,但语法结构往往很清晰。
三、从翻译的效率来看:纯人工翻译的效率是很低的,按照语种、语言方向、行业领域的不同,人工翻译8小时的效率一般不会超过5000-8000字;机器翻译可以达到毫秒级的翻译时间。
人工翻译与机器翻译有何不同?
人工翻译与机器翻译都是用于语言转换的手段,但两者之间有着明显的差异。人工翻译基于人类的智慧和经验,而机器翻译则主要依赖于计算机程序。湖南雅言翻译公司将详细介绍人工翻译和机器翻译的不同之处。
一、精准度
人工翻译凭借人类的智慧和经验,具有很高的精准度。翻译者通过阅读和理解源语言文本,再根据自己的背景和专业知识进行翻译。因此,人工翻译能够对文本进行更加细致和深入的理解,并且在翻译过程中可以根据上下文来进行调整,以达到最优的翻译效果。
相反,机器翻译则主要依赖于计算机程序和算法,其翻译精准度受限于数据量、语料库的质量以及翻译模型的复杂程度等因素。由于机器翻译缺乏真正的理解和思考能力,因此可能会出现大量的错误和不准确的翻译结果。
二、翻译速度
人工翻译需要翻译者逐句逐字地进行翻译,因此速度相对较慢。而机器翻译可以利用计算机的高速计算能力,实现快速翻译。尤其是对于大批量的文本翻译任务,机器翻译比人工翻译更加高效。
三、质量控制
人工翻译有明确的质量控制手段和程序,可以对翻译文本进行严格的审核和修改。翻译公司或者翻译团队通常都会进行专业的校对和编辑工作,以确保翻译文本的质量。机器翻译则需要通过自动化的方式进行质量控制,相对于人工翻译来说是比较简单和基础的。
四、文化背景和专业领域知识
人工翻译者通常都具备相关的语言和文化背景知识,同时还拥有专业领域的理解和认知。这些知识和技能对于翻译质量的提升至关重要。而机器翻译在文化背景和专业领域知识方面存在着较大的局限性,因此会更加容易产生错误和不准确的翻译结果。
综上所述,人工翻译和机器翻译各具其优劣。在实际应用中,需要根据具体情况选取合适的翻译方式。如果需要进行专业性领域的翻译或者对翻译质量有较高的要求,那么人工翻译是更好的选择;如果需要进行大批量的文本翻译或者对响应速度比较敏感,那么机器翻译具有一定的优势。最终,无论采用何种方式,满足用户需求、提高翻译质量和效率是最为重要的目标。
机器翻译能否取代人工翻译
机器翻译不能取代人工翻译。“伴随着机器翻译技术的不断进步,我们也不得不面对这样一个问题:机器翻译最终会取代人工吗?又或者说,翻译这个行业是否将要走到尽头?对这个问题抱有疑虑的人并不在少数,其中有不少人认为机器翻译终究是“机械”的,它永远取代不了人类对自然语言的了解。例如,中国人可以将“你吃了么?”这样的简单问句问出千回百的意味,而机器则只会将其翻译成“Have you eaten?”或者是甚至更加拙劣的“Do you eat?”。机器难以理解人类的情感,以及倾注了人类情感所带来的语气的改变。然而实际上,哪怕是精通双语的人员,往往也很难区分非母语一方语言中的细微情感变化。跨国婚姻中的交流障碍往往如是。甚至我们中国人自己也会被相似的问题困扰,男士们也许永远不会知道,“你爱我吗?”和“你,爱我吗?”这两句话之间的微妙差别,而“直男癌”的称呼则往往来自一次随机的错误判断。拿我们人类都难以解决的问题去为难机器,这似乎有失公平。事实上,机器翻译对翻译行业带来的冲击将会是致命的,承担不要求准确度的简单翻译任务的普通翻译人员将被机器彻底取代。最近,有一对年轻的中国夫妇仅仅通过手机上的翻译软件将英语翻译成西班牙语的字幕,以此作为与当地人交流的唯一方式,居然也完成了古巴的蜜月旅行。虽然过程中伴随着磕磕绊绊与似是而非的误解,但结果还是十分成功的,这意味着旅游翻译的存在已经失去了意义。至于专业领域的翻译工作,目前看来,机器还不能胜任。但不能翻译的原因并不是其内容上有多么艰涩。事实上,专业领域翻译的难度其实不高,每个领域除了业内惯用的专有词汇以外,句法上往往还是严谨规范的写法居多,但专业翻译要求极高的准确性,机器无法承担出现错误所导致的严重后果。很多时候,一些过于专门的文件的翻译工作往往是由其领域的专业人士亲自上阵翻译的,这也解释了为什么一些概念的翻译极端拗口,符合逻辑而缺乏美感。由于机器翻译技术的进步与外语教育的普及,翻译的存在价值被大大地削弱了,唯一离不开专业翻译的大概就只有文学作品与商业谈判了。但在我国,文学作品的翻译市场颇为惨淡,翻译的薪水往往低得吓人。有个小姑娘为一家出版社翻译了一本德语的童话小册子,合同承诺支付翻译费用三千元整。等到人家姑娘过去结账时,出版社居然拒绝支付翻译费用,理由是由于你翻译的错误过多,这笔钱被支付给校检了。这真是个让人无奈的黑色幽默。即便是翻译界内有名的前辈翻译,其从翻译工作中所能获得的收入也不过是其翻译作品销售额的极小一部分罢了。每日翻译8000字,日薪也仅为480元,再算上翻译工作的弹性极大,而且需要译者投入相当的创造力,实在是算不上高薪。
谈谈你对机器翻译的认识,及如何利用机器翻译?
给你在网上查了一下相关的概念,说说我的理解:
概念:计算机辅助翻译(CAT)是指在人工翻译过程中辅助使用计算机程序的自动翻译功能。重复的内容无需重复翻译,而是由计算机程序自动匹配后直接从翻译记忆库中获取出来,极大地减轻了译员的工作量。
理想的CAT工具是一个具有自学习功能的软件,它会随着用户的使用,记住用户翻译过的所有句子,并从中学习翻译方法,发现新的单词、语法和句型,并统统存储为翻译记忆库。但是在现实中,也就是实用化的商品软件中,还是以文本和字符串记忆为主,其余语法特征所用甚少。CAT工具必然还有内置的匹配率计算算法,可将用户需要翻译的句子与记忆库匹配,并给出匹配率指标方便用户选择使用。这样,用户就无需重复以前的劳动,从而提高翻译速度和准确性,为用户节省更多的时间。
从人为的翻译来看机器翻译,翻译的过程可被细分如下:
1、解译来源文字的文意
2、重新编译此解析后所得的文意至目标语言。
在这看似简单的步骤之后其实是复杂的认知操作。要能解译来源文字的完整意义,一个译者必须能够分析与诠释整段文章的所有特征,必须能够深度的了解其文法、语义、语法、成语等等,相当于了解来源语言的文化背景。译者同时也必须兼备目标语言相同深度的知识。
机器翻译(Machine Translation,经常简写为 MT)属于计算语言学(Computational Linguistics)的范畴,其研究借由计算机程序将文字或演说从一种自然语言翻译成另一种自然语言。简单来说,机器翻译是通过将一个自然语言的字辞取代成另一个语言的字辞。借由使用语料库的技术,可达成更加复杂的自动翻译,包含可更佳的处理不同的文法结构、词汇辨识、惯用语的对应等。
所以,我理解的是:计算机辅助翻译侧重记忆和匹配;机器翻译侧重于理解,但是毕竟不是这个领域的,理解尚浅。希望有所帮助~