西班牙语颜色翻译成中文
红色
银色灰
青蓝色
淡蓝色
深蓝色的
紫罗兰
涂
棕色的烟草
秦岭绿
橙色
玫瑰
奶油
黄色
樱红色
鲑鱼
黑灰色
绿色的机器
棕色的编织
黄色中间
强烈的红色
蓝色蓝宝石
紫当然
中间灰色
外国人
绿松石
波尔多红
色泽亮
亮白
白色垫
亮黑
黑色垫
银
黄金
铜
FLUOR橙色
FLUOR黄色
FLUOR樱红色
FLUOR蓝
FLUOR红
SATINADA白
SATINADA黑
色泽闪亮
PURPURA
红樱桃
绿色马车来
红色当然
绿色利马
湖蓝色
草花
把画
轮胎外观
柠檬黄色
西班牙语颜色的形容词是怎么回事?
Cuando la palabra color va seguida de un término
que especifica el color concreto, este va en masculino, no en
femenino: camisa de color blanco, no camisa de color blanca.
当color这个单词后边跟一个确指具体颜色的用语时,这个表颜色的词需要用阳性形式,而不是阴性:camisa de color blanco(白色衬衫),不是camisa de color blanca。
En los medios de comunicación es frecuente
encontrar frases como «Los productos más solicitados son las prendas de
color amarilla», «Trató de esconder entre sus ropas una bolsa color
morada que llevaba en la mano» o «Los policías hallaron escondida la
motocicleta de color negra».
在交流中经常会看到这样的句子:«Los
productos más solicitados son las prendas de color
amarilla»(最受欢迎的产品是那些黄色服装),«Trató de esconder entre sus ropas una bolsa
color morada que llevaba en la mano»(她试图把手里拿的紫色手包藏在那些衣服里)或 «Los policías
hallaron escondida la motocicleta de color negra»(警察发现了隐藏的黑色摩托车)。
Lo adecuado es que el adjetivo concuerde
con el sustantivo masculino color, que es al que afecta gramaticalmente,
con independencia del género que tenga la denominación del objeto.
根据西语语法,形容词要和阳性名词color保持性数一致才是正确的,和物品名称的阴阳性无关。
Así, en los casos anteriores lo apropiado
habría sido escribir «Los productos más solicitados son las prendas de
color amarillo», «Trató de esconder entre sus ropas una bolsa color
morado que llevaba en la mano» y «Los policías hallaron escondida la
motocicleta de color negro».
因此,前面的那些句子正确的写法应该是这样: «Los
productos más solicitados son las prendas de color amarillo»,«Trató de
esconder entre sus ropas una bolsa color morado que llevaba en la
mano»和,以及«Los policías hallaron escondida la motocicleta de color
negro»。
El origen de la confusión puede ser el
cruce con las expresiones más sencillas, y a veces preferibles, «prendas
amarillas», «bolsa morada» y «motocicleta negra», en las que el
adjetivo sí complementa al nombre del objeto y, por tanto, concuerda en
género y número.
引起混淆的根源可能是因为一些更简单的表达方式,有时候人们更用 «prendas amarillas»、«bolsa morada»和«motocicleta negra»,这里形容词直接修饰表物体的名词,因此,要和名词保持性数一致。
西班牙语翻译中文
1.在电脑中打开迅捷PDF转换器在线网站,然后将鼠标移动至文档文本翻译上,这时我们就可以看到有文档翻译和文字翻译两个选项,点击文字翻译中的西班牙语翻译... 2.进入到西班牙语翻译功能的翻译界面后,我们可以将需要翻译的西班牙语输入或粘贴至左侧的文本框中,然后在下方设置翻译前后的语言,也就是将西班牙语 3.稍等片刻后,翻译好的中文就显示在网页的右侧文本框了,我们可以将翻译好的内容进行复制。
中文西班牙语翻译
Chino西班牙语(西班牙文:Español)属于印欧语系罗曼语族西罗曼语支。按照第一语言使用者数量排名,约有4.37亿人作为母语使用。使用西班牙语的人数占世界人口的4.84%,第一语言和第二语言总计使用者将近5.7亿人。主要使用于西班牙和拉丁美洲(巴西、伯利兹、法属圭亚那、海地等地除外)。西班牙语在西班牙、美国、墨西哥、中美洲、加勒比海地区、哥伦比亚、厄瓜多尔以及乌拉圭被称为西班牙语(Español);而其他地区则主要称西班牙语为卡斯蒂利亚语(Castellano)。西班牙语是六种联合国工作语言之一。